Lucas 23
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵓⴼⴰ ⴰⵇⴰ ⵡⴰ ⵉⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵉⵎⴻⵏⵏⴻⵄ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ!”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵛⴻⴽ ⵉ ⵜ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ!”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵓ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵖ ⴱⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ!”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵖⴻⵡⵡⴰⵖ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵉⴱⴷⴰ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⴰⵍ ⴷⴰ.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ‘ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ’, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ: “ⵎⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⴷ ⴰⵊⴰⵍⵉⵍⵉ?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ⵓⵎⵉ ⵉⴼⵀⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⴼⴰⵔⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵥⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵅⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵜⵉⵎ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵥⴰⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵅ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵙ ⵛⴰ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵍⵃⴰⵔⵔⴻⵜ.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵍⵀⴰⵎ ⴰⴷⴻⵀⵎⴰⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴷ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵇⴱⴻⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⴻⵄⴷⴰⵡⴻⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵅ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵉⵡⵢⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵄⵉⴵⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵡⴻⵎ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ ⵜ ⵣⵣⴰⵜⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⵛⴻⵜⵛⴰⵎ ⵅⴰⵙ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⴼⵉ ⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⴻⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵖ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵔⵅⵓⵖ.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵏⴰⵎⵉⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵓⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵡⴰ, ⴰⵔⵅⵓ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⵖⴰⵢ.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ! ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ: “ⵎⴰⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵡⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ? ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⴼⵉⵖ ⴱⵓ ⵓⵅⴻⵟⵟⵓ ⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ? ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵖ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵔⵅⵓⵖ!”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰⵡⵉⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷⴻⵏⵜ, ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ. ⵜⵉⵎⵉⵊⵊⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵏⵏⵢⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵊⵊⴻⵀⴷ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵇⴹⴰ ⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ⵉⴹⵍⴻⵇ ⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ ⴷ ⵡⴻⵏⵖⴰⵢ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ⵓⵎⵉ ⵜ ⴳⴻⵡⵡⴷⴻⵏ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵔⴰⵡⴰⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴽⴰⵎⴱⵓ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵜⵉⵏ ⴰⴳⴻⵊⴷⵓⵔ, ⵜⵜⵔⵓⵏⵜ ⵅⴰⵙ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵓⵏⵜ ⵛⴰ ⵅⴰⴼⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵔⵓⵏⵜ ⵅ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⴽⴻⵏⵜ.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ ⵓ ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵉⵄⴻⴷⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵔⵡⴻⵏ, ⴷ ⵜⵉⴱⴱⴰⵛ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵓⵟⵟⵓⴹⴻⵏ!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ: ‘ⵡⴹⴰⵎ-ⴷⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ!’, ⵓ ⵉ ⵜⵉⵡⵔⵉⵔⵉⵏ: ‘ⴷⵍⴻⵏⵜ ⴰⵏⴻⵖ!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵢⴰ ⵙ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⴰⵣⵉⵣⴰ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⴻⵟⵟⵄⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵜⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼⵜ’, ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⵜ ⴷⵉⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⴻⵟⵟⵄⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵅ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵖⴼⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ!” ⵓⵛⴰ ⴱⴹⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⴽⴻⵛⵛⵓⴹ.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ, ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵜⴻⵀⵣⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵍⵅⴻⴵ.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵔⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⵃⵓⵔⵓⴼ ⵏ ⵜⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏⵉⵜ ⴷ ⵜⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵜ: ‘ⵡⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.’
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵇⵟⴰⵟⵄⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵢⵓⵢⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵯⵉⴷⴻⴷ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓⵎⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵙ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵟⵟⴻⴼ ⴰⵅⴻⴵⴻⵚ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵏⴻⴳⴳⴰ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵉ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ!”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵄⵇⴻⵍ ⵅⴰⴼⵉ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵊⵊⴻⵏⵏⴻⵜ.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴹⴹⵀⵓⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵜⴻⵙⵄⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴱⴱⴰⵔⵛⴻⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ ⵏ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵏⵓ.” ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴰ ⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ⵓⵎⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉ ⴷ ⵉⵎⵓⵏⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⴰⴼⵓⵔⵔⴻⵊ-ⴰ, ⵥⵔⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⵜⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⵛⴰⵡⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⵉ ⵔⴰⵎⵜⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⴹⵉ ⵛⴰ ⵅ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵅ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⴰ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ, ⵉⵏⵏⴻⴹ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴻⵢⵢⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵉ ⵉⵖⵣⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴵⴰⵃ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴹⵉⵍ ⵃⴻⴷ ⵄⴰⴷ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ, ⵥⵔⵉⵏⵜ ⴰⵏⴹⴻⵍ ⴷ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏⵜ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵏⵜ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴵⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.