Lucas 23
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵓⴼⴰ ⴰⵇⴰ ⵡⴰ ⵉⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵉⵎⴻⵏⵏⴻⵄ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵛⴻⴽ ⵉ ⵜ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ!”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵓ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵖ ⴱⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ!”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵖⴻⵡⵡⴰⵖ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵉⴱⴷⴰ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⴰⵍ ⴷⴰ.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ‘ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ’, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ: “ⵎⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⴷ ⴰⵊⴰⵍⵉⵍⵉ?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ⵓⵎⵉ ⵉⴼⵀⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⴼⴰⵔⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵥⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵅⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵜⵉⵎ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵥⴰⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵅ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵙ ⵛⴰ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵍⵃⴰⵔⵔⴻⵜ.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵍⵀⴰⵎ ⴰⴷⴻⵀⵎⴰⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴷ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵇⴱⴻⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⴻⵄⴷⴰⵡⴻⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵅ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵉⵡⵢⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵄⵉⴵⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵡⴻⵎ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ ⵜ ⵣⵣⴰⵜⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⵛⴻⵜⵛⴰⵎ ⵅⴰⵙ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⴼⵉ ⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⴻⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵖ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵔⵅⵓⵖ.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵏⴰⵎⵉⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵓⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵡⴰ, ⴰⵔⵅⵓ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⵖⴰⵢ.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ! ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ: “ⵎⴰⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵡⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ? ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⴼⵉⵖ ⴱⵓ ⵓⵅⴻⵟⵟⵓ ⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ? ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵖ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵔⵅⵓⵖ!”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰⵡⵉⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷⴻⵏⵜ, ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ. ⵜⵉⵎⵉⵊⵊⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵏⵏⵢⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵊⵊⴻⵀⴷ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵇⴹⴰ ⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ⵉⴹⵍⴻⵇ ⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ ⴷ ⵡⴻⵏⵖⴰⵢ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ⵓⵎⵉ ⵜ ⴳⴻⵡⵡⴷⴻⵏ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵔⴰⵡⴰⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴽⴰⵎⴱⵓ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵜⵉⵏ ⴰⴳⴻⵊⴷⵓⵔ, ⵜⵜⵔⵓⵏⵜ ⵅⴰⵙ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵓⵏⵜ ⵛⴰ ⵅⴰⴼⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵔⵓⵏⵜ ⵅ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⴽⴻⵏⵜ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ ⵓ ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵉⵄⴻⴷⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵔⵡⴻⵏ, ⴷ ⵜⵉⴱⴱⴰⵛ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵓⵟⵟⵓⴹⴻⵏ!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ: ‘ⵡⴹⴰⵎ-ⴷⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ!’, ⵓ ⵉ ⵜⵉⵡⵔⵉⵔⵉⵏ: ‘ⴷⵍⴻⵏⵜ ⴰⵏⴻⵖ!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵢⴰ ⵙ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⴰⵣⵉⵣⴰ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⴻⵟⵟⵄⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵜⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼⵜ’, ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⵜ ⴷⵉⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⴻⵟⵟⵄⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵅ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵖⴼⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ!” ⵓⵛⴰ ⴱⴹⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⴽⴻⵛⵛⵓⴹ.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ, ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵜⴻⵀⵣⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵍⵅⴻⴵ.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵔⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⵃⵓⵔⵓⴼ ⵏ ⵜⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏⵉⵜ ⴷ ⵜⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵜ: ‘ⵡⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.’
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵇⵟⴰⵟⵄⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵢⵓⵢⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵯⵉⴷⴻⴷ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓⵎⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵙ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵟⵟⴻⴼ ⴰⵅⴻⴵⴻⵚ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵏⴻⴳⴳⴰ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵉ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ!”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵄⵇⴻⵍ ⵅⴰⴼⵉ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵊⵊⴻⵏⵏⴻⵜ.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴹⴹⵀⵓⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵜⴻⵙⵄⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴱⴱⴰⵔⵛⴻⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ ⵏ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵏⵓ.” ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴰ ⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ⵓⵎⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉ ⴷ ⵉⵎⵓⵏⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⴰⴼⵓⵔⵔⴻⵊ-ⴰ, ⵥⵔⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⵜⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⵛⴰⵡⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⵉ ⵔⴰⵎⵜⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⴹⵉ ⵛⴰ ⵅ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵅ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⴰ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ, ⵉⵏⵏⴻⴹ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴻⵢⵢⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵉ ⵉⵖⵣⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴵⴰⵃ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴹⵉⵍ ⵃⴻⴷ ⵄⴰⴷ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ, ⵥⵔⵉⵏⵜ ⴰⵏⴹⴻⵍ ⴷ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏⵜ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵏⵜ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴵⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.