Lucas 23
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵓⴼⴰ ⴰⵇⴰ ⵡⴰ ⵉⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵉⵎⴻⵏⵏⴻⵄ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ!”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵛⴻⴽ ⵉ ⵜ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ!”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵓ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵖ ⴱⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ!”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵖⴻⵡⵡⴰⵖ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵉⴱⴷⴰ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⴰⵍ ⴷⴰ.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ‘ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ’, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ: “ⵎⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⴷ ⴰⵊⴰⵍⵉⵍⵉ?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ⵓⵎⵉ ⵉⴼⵀⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⴼⴰⵔⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵥⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵅⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵜⵉⵎ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵥⴰⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵅ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵙ ⵛⴰ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵍⵃⴰⵔⵔⴻⵜ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵍⵀⴰⵎ ⴰⴷⴻⵀⵎⴰⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴷ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵇⴱⴻⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⴻⵄⴷⴰⵡⴻⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵅ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵉⵡⵢⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵄⵉⴵⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵡⴻⵎ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ ⵜ ⵣⵣⴰⵜⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⵛⴻⵜⵛⴰⵎ ⵅⴰⵙ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⴼⵉ ⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⴻⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵖ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵔⵅⵓⵖ.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵏⴰⵎⵉⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵓⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵡⴰ, ⴰⵔⵅⵓ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 ⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⵖⴰⵢ.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ! ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ: “ⵎⴰⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵡⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ? ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⴼⵉⵖ ⴱⵓ ⵓⵅⴻⵟⵟⵓ ⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ? ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵖ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵔⵅⵓⵖ!”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰⵡⵉⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷⴻⵏⵜ, ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ. ⵜⵉⵎⵉⵊⵊⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵏⵏⵢⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵊⵊⴻⵀⴷ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵇⴹⴰ ⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ⵉⴹⵍⴻⵇ ⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ ⴷ ⵡⴻⵏⵖⴰⵢ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ⵓⵎⵉ ⵜ ⴳⴻⵡⵡⴷⴻⵏ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵔⴰⵡⴰⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴽⴰⵎⴱⵓ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵜⵉⵏ ⴰⴳⴻⵊⴷⵓⵔ, ⵜⵜⵔⵓⵏⵜ ⵅⴰⵙ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵓⵏⵜ ⵛⴰ ⵅⴰⴼⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵔⵓⵏⵜ ⵅ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⴽⴻⵏⵜ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ ⵓ ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵉⵄⴻⴷⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵔⵡⴻⵏ, ⴷ ⵜⵉⴱⴱⴰⵛ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵓⵟⵟⵓⴹⴻⵏ!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ: ‘ⵡⴹⴰⵎ-ⴷⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ!’, ⵓ ⵉ ⵜⵉⵡⵔⵉⵔⵉⵏ: ‘ⴷⵍⴻⵏⵜ ⴰⵏⴻⵖ!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵢⴰ ⵙ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⴰⵣⵉⵣⴰ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⴻⵟⵟⵄⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵜⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼⵜ’, ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⵜ ⴷⵉⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⴻⵟⵟⵄⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵅ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵖⴼⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ!” ⵓⵛⴰ ⴱⴹⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⴽⴻⵛⵛⵓⴹ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ, ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵜⴻⵀⵣⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵍⵅⴻⴵ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵔⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⵃⵓⵔⵓⴼ ⵏ ⵜⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏⵉⵜ ⴷ ⵜⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵜ: ‘ⵡⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.’
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵇⵟⴰⵟⵄⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵢⵓⵢⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵯⵉⴷⴻⴷ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓⵎⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵙ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵟⵟⴻⴼ ⴰⵅⴻⴵⴻⵚ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵏⴻⴳⴳⴰ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵉ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ!”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵄⵇⴻⵍ ⵅⴰⴼⵉ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵊⵊⴻⵏⵏⴻⵜ.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴹⴹⵀⵓⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵜⴻⵙⵄⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴱⴱⴰⵔⵛⴻⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ ⵏ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵏⵓ.” ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴰ ⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 ⵓⵎⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉ ⴷ ⵉⵎⵓⵏⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⴰⴼⵓⵔⵔⴻⵊ-ⴰ, ⵥⵔⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⵜⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⵛⴰⵡⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⵉ ⵔⴰⵎⵜⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⴹⵉ ⵛⴰ ⵅ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵅ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⴰ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ, ⵉⵏⵏⴻⴹ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴻⵢⵢⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵉ ⵉⵖⵣⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴵⴰⵃ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴹⵉⵍ ⵃⴻⴷ ⵄⴰⴷ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ, ⵥⵔⵉⵏⵜ ⴰⵏⴹⴻⵍ ⴷ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏⵜ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵏⵜ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴵⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.