Lucas 22

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⴰⴼⵇⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⵛⴻⵏ ⵜⵉⵏⵄⴰⵛⵉⵏ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵣⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵖⴰⵔⵚ ⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⵜⴻⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵛⵛ.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵍⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵇⴱⵓⵛⵜ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵜ!
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ⵉⵏⵉⵎ ⵉ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ: ‘ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ: ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵖ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ ⵜⵎⵉⵔⵉⵡⵜ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵢⴻⵙⵙⵓ ⵙ ⵉⴱⴰⵢⴰⵙⴻⵏ. ⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⴷⵉⵏ ⴽⵓⵍⵛⵉ!”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⵓⴼⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⴷ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴻⵃⵃⵛⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵖ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ-ⵢⴰ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵡⴻⴷⴷⴱⴻⵖ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⴰⴷⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⵙⵉⵎ ⵡⴰ, ⴱⴹⴰⵎ ⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ!
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵖ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵜⵓⵙⴰ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵉⵇⴰⴷⴰ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ. ⴳⴳⴻⵎ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵉⵏⵓ.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵍⴽⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ: “ⵍⴽⴰⵙ-ⴰ ⴷ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⵏ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⴰ, ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵛⵜ ⵅ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ⴱⴷⴰⵏ ⵜⵜⴻⵎⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ⵜⵓⵖⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵇⴰⵄ.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵚⴻⵍⵍⵟⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵚⴻⵍⵍⵟⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵖⴰⵏ ‘ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵔⴻⵊⵡⴰⴷ!’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵓⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵓ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ? ⵎⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ? ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴰⵔⵔⵉⴱⴻⵏ ⵉⵏⵓ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵡⴻⵄⴷⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵜ ⵉⵡⴰⵄⴷ ⴱⴰⴱⴰ,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵡⴻⵎ ⵅ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵅ ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ, ⴰⴷ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⵎ ⵅ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵜⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵣⵣⵓⵣⴰⵔ ⴰⵎ ⵢⵉⵔⴷⴻⵏ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵓⴵⴻⵖ ⵅⴰⴽ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴼⴻⵏⵏⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⵜⵓⴱ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵙⵜⴻⴱⴱⴻⵜ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵡⴻⵊⴷⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴽ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⴷ ⵍⵎⴻⵡⵜ.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⵓⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴰⵢⵉ.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⴱⵍⴰ ⵜⴰⵛⵢⴰⵔⵜ, ⴱⵍⴰ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ ⵏⵉⵖ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ, ⵎⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵛⴰ?” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵍⵓ!”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⴽⵙⵉ, ⴰⵎⵎⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙⵙⵉⴼ, ⴰⴷ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⴻⵖ ⵙⵙⵉⴼ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⴷⴰⵢⵉ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵙⴻⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴼⵉ ⵢⵓⵔⴰⵏ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ!” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉⴽⴼⴰ!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ‘ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵣⵣⵉⵜⵓⵏ’ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⵎ, ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ⵓⵎⵉ ⵉⵅⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵥⴰⴵⴻⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴰⵔⵔⴻⴱ.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⵉⵛⵜⵉ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵊⵊⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⵢⵓⴹⴰⵔ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵥⵥⵓⴵ,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ, ⴻⵊⵊ ⵍⴽⴰⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵄⴷⵓ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵛⴻⴽ.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴹⵀⴰⵔ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⵡⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵎ ⵜⵏⴻⵇⵇⵉⴹⵉⵏ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵡⴻⵟⵟⴰⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵟⵟⵚⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵟⵟⵚⴻⵎ? ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⵜⴻⵥⵥⴰⴵⴻⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴰⵔⵔⴻⴱ.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⵉ-ⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵙⵛⴰⵏ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵖ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ!”
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵎⴰ ⵙ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵖⴷⴰⵔⴻⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵣⵓⵖ ⴰⴼⵓⵙⵉ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵚⴰⴼⵉ, ⴱⴰⵔⴰⴽⴰ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵃⴰⴷⴰ ⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵣⵓⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴰⵅⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴻⵡⵡⴰⵏ, ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⴼⴻⵎ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 ⴰⵙⵙ ⵅ ⵡⴰⵙⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⵜⴻⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵎ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴰⵔⵖⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⴹ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵛⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⴰⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵅⵣⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⵍⵉⵃ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵄⴷⵓⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.” ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵄⴷⵓ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⵉⴱⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⴰⵛⴻⵃ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵊⴰⵍⵉⵍⵉ.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ!” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ. ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ: “ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ!”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵔⵓ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵉⵎⴻⵔⵣⴰⴳⴻⵏ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ⴷⵍⵉⵏ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴰⴱⴱ, ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵡⵜⵉⵏ?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵓⵣⵉⵍ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵉ ⴰⵏⴻⵖ ⵜ.” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵎ,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⵉⵎ ⵏⵉⵖ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⴻⵅⵅⵓⵎ.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴷ ⵜⵙⴰⵡⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵅ ⵓⴼⵓⵙ ⴰⴼⵓⵙⵉ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ⵏⵏⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ!”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ⵏⵏⴰⵏ: “ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵃⴷⴰⵊ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ? ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.