Lucas 11
rift (RIFT) vs ARC
1 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⴰⵥⴰⴵⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵥⵥⴰⴵ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴻⵍⵎⵉ ⵎⴰ ⵜⴻⵥⵥⵓⴵⴻⵎ, ⵉⵏⵉⵎ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 ⴻⵡⵛ ⴰⵏⴻⵖ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏⵏⴻⵖ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ,
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ⵓⵛⴰ ⵖⴼⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵖ,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵔⴰⵃ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵉ: ‘\+bdit ⴰ\+bdit* ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ, ⴰⵔⴹⴻⵍ ⴰⵢⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵉⵏⵓ, ⵉⵅⴻⵛⵛ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⴰⴼⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵇⴻⴷⴷⵎⴻⵖ!’,
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⵡⴰⵔ ⴷⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵜⵚⴻⴷⴷⴰⵄ, ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵓ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⵖⵔⵓⵎ.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵎⴰ ⵉⵃⴷⴰⵊ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵡⵄⴰⵔⴻⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵜⵜⴰⵔⴻⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ, ⴰⵔⵣⵓⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴰⴼⴻⵎ, ⵙⵙⵇⴰⵔⵇⴱⴻⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵔⴻⵣⵎⴻⵏ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ, ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⴼ, ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⴰⵔⵇⴱⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵣⴻⵎ.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ⵏⵉⵖ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⴰⵥⵔⵓ? ⵏⵉⵖ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙⵍⴻⵎ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⴰⴼⵉⵖⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵙⵍⴻⵎ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 ⵏⵉⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⴵⴰⵍⵜ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⵜⴰⵖⴰⵔⴹⴻⵏⵜ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ, ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⵜⵉⵎⴻⵡⵛⴰ ⵜⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵉⵏ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵏ!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴰⴳⵏⴰⵡ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⴳⵏⴰⵡ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ. ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⴱ, ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵊⴰⵔⵔⴱⴻⵏ ⵜ, ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⴳⴻⴱ ⵅ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴽⵓⵍ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉ ⵉⴱⴹⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵓ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⴱⴹⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⴻⵡⴹⴰ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⴱⴹⴰ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ? ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⴱ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⴱ, ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵡⴻⵎ? ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵙ ⵓⴹⴰⴹ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵣⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⴻⴽⴽ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵉⵃⴻⵣⵣⵎⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵉⵜⵜⵄⴻⵙⵙⴰ ⵅ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴻⵍⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵊⵊⵉⵀⴻⵍ ⵅⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵖⵍⴻⴱ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵛⴰⵍ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⴱⴹⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⴽⵙⵉ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴹⵉⴷⴷ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏⵉⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵣⴻⴵⴰⵄ.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ ⵣⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⴰⴷ ⵉⵛⵓⵇ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⴱⵓ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵣⵓ ⴰⵔⵔⴰⵃⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵅⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⵉⴼ, ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵖ.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴰⴼ, ⵜⴼⴰⵔⴹ, ⵜⴻⵄⴷⴻⵍ.
25 E, chegando, acha-
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ, ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵣⴻⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵎⴰⵀⵓ ⵅ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔ.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ⴰⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵙ ⵓⵢⴰ, ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⴽⵙⵉⵏ ⵓ ⵜⴰⴱⴱⵓⵛⵜ ⵉ ⵣⵉ ⵜᵉⵟⵟⴹⴻⴷ!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓⵛⴰ ⵃⴻⴼⴼⴹⴻⵏ ⵜ.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵓⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵜⵜⴰⵚⵉⵍⴻⵜ-ⴰ ⴷ ⵜⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵜ ⵜᵉⵜⵜᵉⵜⵜⴰⵔ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵡⵛⵉ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵎⵖⵉⵔ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⵓⵏⵓⵙ ⴰⵏⴰⴱⵉ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵏⵓⵙ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵉ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵏⵉⵏⵡⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵉ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵃⴰⵙⴻⴱ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵍ ⵉ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵏⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵃⴰⵙⴱⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⴱⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵏ ⵢⵓⵏⵓⵙ. ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵢⵓⵏⵓⵙ!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵔⴻⵇⵇⵉ ⵍⵇⴻⵏⴷⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵔⵓⵙⴰ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵙⴰⴷⵓ ⵍⵎⵓⴷ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⵙⵔⵓⵙⴰ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵍⵎⴻⵔⴼⴻⵄ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⴷⴼⴻⵏ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵜⴼⴰⵡⵜ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ⵍⵇⴻⵏⴷⵉⵍ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵉⵟⵟ ⵏⵏⴻⵛ. ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵉⵟⵟ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵚⴼⴰ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴼⴰⵡⵜ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ. ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵉⵟⵟ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵜ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ⵃⴹⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉⴵⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ⵎⴰⵍⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵜⴼⴰⵡⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵉⴱⴰⵔⵔⵛⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴼⴰⵡⵜ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⵎⵉ ⵢⴰⵔⴻⵇⵇ ⵍⵇⴻⵏⴷⵉⵍ ⵙ ⵓⵛⴻⵄⵄⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵛⵍⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ, ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ ⵛⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵓⵎⴻⵛⵍⵉ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴰⴳⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵛⵓⵔⵔⴻⵎ ⵙ ⵟⵟⵎⴻⵄ ⵏ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⴷ ⵍⵖⴰⵔ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⴼⵖⴰⵍ, ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴰⵅⴻⵍ?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴷ ⵚⵚⴻⴷⵇⴻⵜ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⴷⴰⴳ.”
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜᵉⵜⵜⵄⴻⵛⵛⴰⵔⴰⵎ ⵏⵏⴻⵄⵏⴰⵄ ⴷ ⵡⴰⵣⴰⵔ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ. ⵉⵡⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ, ⵏⵀⵍⴰ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵓⵎ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵄⵊⴻⴱ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵅ ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵓ ⵉⵄⵊⴻⴱ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵙⴻⴵⵎⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵙⵡⴰⵇ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵉⴷⴷⵓⵔⵢⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵅⵎⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ⴰⵢⴰ, ⵜⴻⵙⵙⴼⴻⵟⵟⴰⵃⴻⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵎ ⵍⴻⵃⵎⵓⵍ ⵉⴹⴻⵇⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⴽⴻⵙⵙⵉⵜ ⵅ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵃⵉⴷⵉⵎ ⵍⴻⵃⵎⵓⵍ ⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴻⵡⴹⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴱⴻⵏⵏⴰⵎ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴰⵎ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵏⵖⵉⵏ ⵜⴻⵏ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵏⴻⵄⵄⵎⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴰⵔⴻⵟⵟⴰⵎ ⵙ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵖⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴱⴻⵏⵏⴰⵎ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ. ⴰⴷ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ,
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ:
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵀⴰⴱⵉⵍ ⴰⵍ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵣⴰⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⵖⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ! ⵡⴰⵀ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵜⵉⵙⴰⵔⵓⵜⵉⵏ ⵏ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⴷⴼⴻⵏ, ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜⴻⵏ.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴱⴷⴰⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵜⴹⴰⴷⴷⴰⵏ ⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⴼⴼⵓⴳⵎⴻⵏ, ⵃⴻⵛⵛⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵙ ⵜⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵙ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.