Josué 10

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉ-ⵚⴰⴷⴰⵇ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵄⴰⵢ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ ⵇⴰⵄ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵢ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ,
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵄⴰⵢ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴷⵓⵏⵉ-ⵣⴻⴷⴻⴽ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵎⵙⴻⴽⴽⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵀⵓⵀⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵔ’ⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⵖⴰⵔ ⵢⴰⴼⵉⵄ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⵓ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⴱⵉⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ:
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 “ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵓ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⴰⴼⵓⵙ. ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ: ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵎⵎⴻⵃ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ. ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵅⴰⵏⴻⵖ.”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⵖⴻⴼⵍⴻⵜ. ⵉⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵅⵍⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⵔ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⴷ ⵎⴰⵇⵉⴷⴰ.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵓⵀⴻⴽⴽⵡⵓ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴰⵍ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⴱⵇⵓⵇⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⵓⵔⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⴰ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ, ⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ, ⵉ ⵛⴻⴽ ⴰ, ⴰⵢⵓⵔ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵢⴰⵍⵓⵏ”
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷ ⵓⵢⵓⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⵖⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵅ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ? ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⴰⴷ ⵜⵖⴻⴵⵉ, ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⴽⵎⴻⵍ.
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵣⵉⵛ ⵓⵍⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎⵎⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ.
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵄⴻⵙⵙⴻⵏ.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⵜⴻⵎ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⵇⴹⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ,
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⵄⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⴰⵔⵣⵎⴻⵎ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰ!”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴰⵎⵎⵓ, ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ: ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ: “ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵎ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⴰⵔⵙⴻⵎ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵜⵎⴻⵊⵊⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ.” ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵜⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⵎ ⵛⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵄⵇⴻⵣ ⵡⵓⵍ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓ ⵉⵍⵉⵎ ⵜⵎⴻⵃⴹⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵎ.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⵢⴰⵢⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⵢⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵖⴻⴵⴰⵢ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ. ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⴽⵓⵍ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵉ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵉⴱⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵍⵉⴱⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵀⵓⵔⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵊⴰⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵄⴰⵡⴻⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵥⵡⴰ ⵣⵉ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⵅⵉⵛ.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⴱⵉⵔ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ. ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴷⴰⴱⵉⵔ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ: ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵡⴰⵟⴰⵏ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⴷⴰⵛ-ⴱⴰⵔⵏⵉⵄ ⴰⵍ ⵖⴰⵣⵣⴰ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵓⵛⴰⵏ, ⴰⵍ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.