Josué 10

rift (RIFT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉ-ⵚⴰⴷⴰⵇ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵄⴰⵢ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ ⵇⴰⵄ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵢ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ,
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵄⴰⵢ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴷⵓⵏⵉ-ⵣⴻⴷⴻⴽ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵎⵙⴻⴽⴽⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵀⵓⵀⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵔ’ⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⵖⴰⵔ ⵢⴰⴼⵉⵄ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⵓ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⴱⵉⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ:
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 “ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵓ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⴰⴼⵓⵙ. ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ: ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵎⵎⴻⵃ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ. ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵅⴰⵏⴻⵖ.”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⵖⴻⴼⵍⴻⵜ. ⵉⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵅⵍⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⵔ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⴷ ⵎⴰⵇⵉⴷⴰ.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵓⵀⴻⴽⴽⵡⵓ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴰⵍ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⴱⵇⵓⵇⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⵓⵔⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⴰ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ, ⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ, ⵉ ⵛⴻⴽ ⴰ, ⴰⵢⵓⵔ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵢⴰⵍⵓⵏ”
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷ ⵓⵢⵓⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⵖⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵅ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ? ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⴰⴷ ⵜⵖⴻⴵⵉ, ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⴽⵎⴻⵍ.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵣⵉⵛ ⵓⵍⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎⵎⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵄⴻⵙⵙⴻⵏ.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⵜⴻⵎ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ.”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⵇⴹⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ,
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⵄⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⴰⵔⵣⵎⴻⵎ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰ!”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴰⵎⵎⵓ, ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ: ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ: “ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵎ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⴰⵔⵙⴻⵎ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵜⵎⴻⵊⵊⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ.” ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵜⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⵎ ⵛⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵄⵇⴻⵣ ⵡⵓⵍ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓ ⵉⵍⵉⵎ ⵜⵎⴻⵃⴹⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵎ.”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⵢⴰⵢⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⵢⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵖⴻⴵⴰⵢ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ. ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⴽⵓⵍ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵉ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵉⴱⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵍⵉⴱⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵀⵓⵔⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵊⴰⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵄⴰⵡⴻⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵥⵡⴰ ⵣⵉ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⵅⵉⵛ.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⴱⵉⵔ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ. ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴷⴰⴱⵉⵔ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ: ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵡⴰⵟⴰⵏ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⴷⴰⵛ-ⴱⴰⵔⵏⵉⵄ ⴰⵍ ⵖⴰⵣⵣⴰ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵓⵛⴰⵏ, ⴰⵍ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.