Josué 10
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉ-ⵚⴰⴷⴰⵇ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵄⴰⵢ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ ⵇⴰⵄ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵢ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ,
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵄⴰⵢ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴷⵓⵏⵉ-ⵣⴻⴷⴻⴽ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵎⵙⴻⴽⴽⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵀⵓⵀⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵔ’ⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⵖⴰⵔ ⵢⴰⴼⵉⵄ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⵓ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⴱⵉⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 “ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵓ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⴰⴼⵓⵙ. ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ: ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵎⵎⴻⵃ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ. ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵅⴰⵏⴻⵖ.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⵖⴻⴼⵍⴻⵜ. ⵉⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵅⵍⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⵔ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⴷ ⵎⴰⵇⵉⴷⴰ.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵓⵀⴻⴽⴽⵡⵓ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴰⵍ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⴱⵇⵓⵇⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⵓⵔⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⴰ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ, ⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ, ⵉ ⵛⴻⴽ ⴰ, ⴰⵢⵓⵔ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵢⴰⵍⵓⵏ”
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷ ⵓⵢⵓⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⵖⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵅ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ? ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⴰⴷ ⵜⵖⴻⴵⵉ, ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⴽⵎⴻⵍ.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵣⵉⵛ ⵓⵍⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎⵎⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ.
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵄⴻⵙⵙⴻⵏ.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⵜⴻⵎ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ.”
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⵇⴹⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ,
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⵄⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⴰⵔⵣⵎⴻⵎ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰ!”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴰⵎⵎⵓ, ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ: ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ: “ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵎ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⴰⵔⵙⴻⵎ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵜⵎⴻⵊⵊⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ.” ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵜⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⵎ ⵛⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵄⵇⴻⵣ ⵡⵓⵍ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓ ⵉⵍⵉⵎ ⵜⵎⴻⵃⴹⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵎ.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⵢⴰⵢⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⵢⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵖⴻⴵⴰⵢ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ. ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⴽⵓⵍ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵉ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵉⴱⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵍⵉⴱⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵀⵓⵔⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵊⴰⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵄⴰⵡⴻⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵥⵡⴰ ⵣⵉ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⵅⵉⵛ.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⴱⵉⵔ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ. ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴷⴰⴱⵉⵔ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ: ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵡⴰⵟⴰⵏ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⴷⴰⵛ-ⴱⴰⵔⵏⵉⵄ ⴰⵍ ⵖⴰⵣⵣⴰ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵓⵛⴰⵏ, ⴰⵍ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.