Josué 10

rift (RIFT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉ-ⵚⴰⴷⴰⵇ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵄⴰⵢ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ ⵇⴰⵄ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵢ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ,
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵄⴰⵢ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴷⵓⵏⵉ-ⵣⴻⴷⴻⴽ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵎⵙⴻⴽⴽⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵀⵓⵀⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵔ’ⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⵖⴰⵔ ⵢⴰⴼⵉⵄ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⵓ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⴱⵉⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵓ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⴰⴼⵓⵙ. ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ: ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵎⵎⴻⵃ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ. ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵅⴰⵏⴻⵖ.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⵖⴻⴼⵍⴻⵜ. ⵉⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵅⵍⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⵔ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⴷ ⵎⴰⵇⵉⴷⴰ.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵓⵀⴻⴽⴽⵡⵓ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴰⵍ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⴱⵇⵓⵇⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⵓⵔⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⴰ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ, ⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ, ⵉ ⵛⴻⴽ ⴰ, ⴰⵢⵓⵔ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵢⴰⵍⵓⵏ”
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷ ⵓⵢⵓⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⵖⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵅ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ? ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⴰⴷ ⵜⵖⴻⴵⵉ, ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⴽⵎⴻⵍ.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵣⵉⵛ ⵓⵍⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎⵎⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ.
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵄⴻⵙⵙⴻⵏ.
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⵜⴻⵎ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ.”
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⵇⴹⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ,
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⵄⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⴰⵔⵣⵎⴻⵎ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰ!”
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴰⵎⵎⵓ, ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ: ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ.
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ: “ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵎ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⴰⵔⵙⴻⵎ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵜⵎⴻⵊⵊⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ.” ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵜⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⵎ ⵛⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵄⵇⴻⵣ ⵡⵓⵍ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓ ⵉⵍⵉⵎ ⵜⵎⴻⵃⴹⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵎ.”
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⵢⴰⵢⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⵢⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵖⴻⴵⴰⵢ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ. ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⴽⵓⵍ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵉ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵉⴱⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵍⵉⴱⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵀⵓⵔⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵊⴰⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵄⴰⵡⴻⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵥⵡⴰ ⵣⵉ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⵅⵉⵛ.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⴱⵉⵔ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ. ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴷⴰⴱⵉⵔ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ: ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵡⴰⵟⴰⵏ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⴷⴰⵛ-ⴱⴰⵔⵏⵉⵄ ⴰⵍ ⵖⴰⵣⵣⴰ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵓⵛⴰⵏ, ⴰⵍ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.