Josué 10

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉ-ⵚⴰⴷⴰⵇ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵄⴰⵢ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ ⵇⴰⵄ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵢ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ,
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵄⴰⵢ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴷⵓⵏⵉ-ⵣⴻⴷⴻⴽ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵎⵙⴻⴽⴽⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵀⵓⵀⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵔ’ⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⵖⴰⵔ ⵢⴰⴼⵉⵄ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⵓ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⴱⵉⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵓ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⴰⴼⵓⵙ. ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ: ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵎⵎⴻⵃ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ. ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵅⴰⵏⴻⵖ.”
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⵖⴻⴼⵍⴻⵜ. ⵉⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵅⵍⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⵔ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⴷ ⵎⴰⵇⵉⴷⴰ.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵓⵀⴻⴽⴽⵡⵓ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵃⵓⵔⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴰⵍ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⴱⵇⵓⵇⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⵓⵔⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⴰ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ, ⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ, ⵉ ⵛⴻⴽ ⴰ, ⴰⵢⵓⵔ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵢⴰⵍⵓⵏ”
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷ ⵓⵢⵓⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⵖⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵅ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ? ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⴰⴷ ⵜⵖⴻⴵⵉ, ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⴽⵎⴻⵍ.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵣⵉⵛ ⵓⵍⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎⵎⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ.
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵄⴻⵙⵙⴻⵏ.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⵜⴻⵎ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ.”
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⵇⴹⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⴼⴰⵔⵢⴻⵏ,
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⵄⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⴰⵔⵣⵎⴻⵎ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰ!”
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴰⵎⵎⵓ, ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ: ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵔⵎⵓⵜ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ: “ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵎ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⴰⵔⵙⴻⵎ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵜⵎⴻⵊⵊⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ.” ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵜⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⵎ ⵛⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⵄⵇⴻⵣ ⵡⵓⵍ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓ ⵉⵍⵉⵎ ⵜⵎⴻⵃⴹⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵎ.”
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⵢⴰⵢⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⵢⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵖⴻⴵⴰⵢ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵃⴻⵏⵢⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⴼⵔⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ. ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⴽⵓⵍ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵉ ⵎⴰⵇⵇⵉⴷⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵉⴱⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵍⵉⴱⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵀⵓⵔⴰⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵊⴰⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵄⴰⵡⴻⵏ ⵍⴰⵅⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵥⵡⴰ ⵣⵉ ⵍⴰⵅⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴰⵅⵉⵛ.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴰⵊⵍⵓⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⴱⵉⵔ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ. ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴷⴰⴱⵉⵔ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ: ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵡⴰⵟⴰⵏ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴻⵍ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ, ⵉⵃⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⴷⴰⵛ-ⴱⴰⵔⵏⵉⵄ ⴰⵍ ⵖⴰⵣⵣⴰ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵓⵛⴰⵏ, ⴰⵍ ⵊⵉⴱⵄⵓⵏ.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ-ⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.