João 6

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵜⵉⴱⵉⵔⵉⵢⴰⵙ.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ: “ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵙⴻⵖ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⵉⵏⴰ?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵊⴰⵔⵔⴻⴱ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ: “ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵙ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵜⵜⵇⴻⴷⴷⵉ, ⵄⴰⴷ ⵎⴰⵍⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵎⵖⵉⵔ ⴷⵔⵓⵙ ⵡⴰⵀⴰ.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵇⴻⴷⴷⵉ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰ!”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵖⵉⵎⴻⵎ ⵉⵡⴷⴰⵏ.” ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵉⴷⵙⴻⵏ.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵉⵛⵏⵉⴼⵉⵏ, ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵉ ⵜⴻⵏⵜ, ⵉⴱⴹⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ. ⵉⴱⴹⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ⵍⴰⵎⵉ ⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵢⵔⵓⵎⴻⵎ ⵉⵍⴻⵇⵇⵡⴰⵣ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴹⴻⵢⵢⵉⵄ!”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ⵢⵔⵓⵏ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵜⵙⵓⴵⴰⵜⵉⵏ ⵙ ⵉⵍⴻⵇⵇⵡⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵛⵛⵉⵏ ⵣⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵉ ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴳⴳⴻⵏ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴻⵊⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵃⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵏⵢⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ. ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵓ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵉⵏⵏⴻⵀⵡⴻⵍ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵙⵓⴹ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⴻⴷⴷⴼⴻⵏ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⴰⵍ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ‘ⵉⵙⵜⴰⴷⵉⵢⵢⴻⵏ’, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⴽⵉⵍⵓⵎⵉⵜⵔ, ⵥⵔⵉⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵉⵜⵜⵇⴰⵔⵔⴰⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ. ◼ 6:19 \+fk ⵉⵙⵜⴰⴷⵉⵢⵢⴻⵏ
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴱⴰⵔⵔ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⵜⵔⴰⵃⴻⵏ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵛⵜⴻⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴷⵉⴼ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵖⴰⵔⵔⵓⴱⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⵉⴱⵉⵔⵉⵢⴰⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵛⵛⵉⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵢⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴰⵔⵔⵓⴱⴰ-ⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵓⴼⵉⵏ ⵅ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⴻⵍⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ ⴷⴰ?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵎ ⵅⴰⴼⵉ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵛⵛⵉⵎ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵎ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵅⴻⴷⵎⴻⵎ ⵉ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉⵅⴻⵙⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰⵏ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵟⵟⴰⴱⴻⵄ ⵏⵏⴻⵙ ⵅⴰⵙ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴻⴳⴳ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵜⴰ ⴷ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵏⴻⵜⵜⴰ.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵥⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵏⴰⵎⴻⵏ? ⵎⴰⵏ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵛⵛⵉⵏ ‘ⵎⴰⵏⵏⴰ’ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵛⵛⴻⵏ’.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴻⵡⵛ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ-ⴰ.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵍⵉⵥ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵎⵏⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴼⵉⴷⵉ ⵄⴰⴷ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴰⵢⵉ, ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵖ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵀⵡⵉⵖ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵡⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴱⴰⴱⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵥⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵎⴻⵏ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵛⴻⵜⵛⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⴷ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ? ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ! ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵀⵡⵉⵖ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ?’”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵛⴻⵜⵛⴰⵎ ⵛⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⴻⴱⴷ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴱⴰⴱⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ: ‘ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!’ ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵍⵉⵏ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵉⵍⵎⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ, ⵎⵖⵉⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵏ ⴱⴰⴱⴰ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⴰⵎⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵛⵛⵉⵏ ‘ⵎⴰⵏⵏⴰ’ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ,
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵢⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵛⴰ:
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵛⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ-ⴰ, ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ. ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴻⵛⵛ?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵎ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴻⵙⴻⵎ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴱⵓ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵓⵡ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⵉⵙⵙⵉⵜ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 ⵡⴰ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ. ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵛⵛⵉⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ‘ⵎⴰⵏⵏⴰ’ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ-ⴰ, ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵉⵇⵙⴻⵃ. ⵡⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⴻⵍ?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵛⴻⵜⵛⴰⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵇⴰⵔⴹⴻⵎ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ⵉ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⵍⴰ ⵉⴵⴰ ⵇⴱⴻⵍ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⵏⴻⴼⴼⴻⵄ ⵉ ⵡⴰⵍⵓ. ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴷ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵛⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ.” ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵎⴰⵏ ⵢⴻⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ ⵓ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ: ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵛⴰ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ: “ⵎⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵔⴰⵃ? ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵓⵎⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷⴷ-ⵉⵅⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ? ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴷ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵅ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.