João 6
rift (RIFT) vs ARA
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵜⵉⴱⵉⵔⵉⵢⴰⵙ.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ: “ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵙⴻⵖ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⵉⵏⴰ?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵊⴰⵔⵔⴻⴱ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ: “ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵙ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵜⵜⵇⴻⴷⴷⵉ, ⵄⴰⴷ ⵎⴰⵍⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵎⵖⵉⵔ ⴷⵔⵓⵙ ⵡⴰⵀⴰ.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵇⴻⴷⴷⵉ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰ!”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵖⵉⵎⴻⵎ ⵉⵡⴷⴰⵏ.” ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵉⴷⵙⴻⵏ.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵉⵛⵏⵉⴼⵉⵏ, ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵉ ⵜⴻⵏⵜ, ⵉⴱⴹⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ. ⵉⴱⴹⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ⵍⴰⵎⵉ ⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵢⵔⵓⵎⴻⵎ ⵉⵍⴻⵇⵇⵡⴰⵣ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴹⴻⵢⵢⵉⵄ!”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ⵢⵔⵓⵏ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵜⵙⵓⴵⴰⵜⵉⵏ ⵙ ⵉⵍⴻⵇⵇⵡⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵛⵛⵉⵏ ⵣⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵉ ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴳⴳⴻⵏ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴻⵊⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵃⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵏⵢⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ. ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵓ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵉⵏⵏⴻⵀⵡⴻⵍ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵙⵓⴹ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⴻⴷⴷⴼⴻⵏ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⴰⵍ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ‘ⵉⵙⵜⴰⴷⵉⵢⵢⴻⵏ’, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⴽⵉⵍⵓⵎⵉⵜⵔ, ⵥⵔⵉⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵉⵜⵜⵇⴰⵔⵔⴰⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ. ◼ 6:19 \+fk ⵉⵙⵜⴰⴷⵉⵢⵢⴻⵏ
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴱⴰⵔⵔ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⵜⵔⴰⵃⴻⵏ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵛⵜⴻⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴷⵉⴼ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵖⴰⵔⵔⵓⴱⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⵉⴱⵉⵔⵉⵢⴰⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵛⵛⵉⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵢⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴰⵔⵔⵓⴱⴰ-ⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵓⴼⵉⵏ ⵅ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⴻⵍⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ ⴷⴰ?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵎ ⵅⴰⴼⵉ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵛⵛⵉⵎ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵎ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵅⴻⴷⵎⴻⵎ ⵉ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉⵅⴻⵙⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰⵏ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵟⵟⴰⴱⴻⵄ ⵏⵏⴻⵙ ⵅⴰⵙ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴻⴳⴳ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵜⴰ ⴷ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵏⴻⵜⵜⴰ.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵥⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵏⴰⵎⴻⵏ? ⵎⴰⵏ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵛⵛⵉⵏ ‘ⵎⴰⵏⵏⴰ’ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵛⵛⴻⵏ’.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴻⵡⵛ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ-ⴰ.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵍⵉⵥ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵎⵏⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴼⵉⴷⵉ ⵄⴰⴷ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴰⵢⵉ, ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵖ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵀⵡⵉⵖ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵡⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴱⴰⴱⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵥⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵎⴻⵏ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵛⴻⵜⵛⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⴷ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ? ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ! ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵀⵡⵉⵖ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ?’”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵛⴻⵜⵛⴰⵎ ⵛⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⴻⴱⴷ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴱⴰⴱⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ: ‘ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!’ ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵍⵉⵏ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵉⵍⵎⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ.
45 Está escrito nos profetas:
46 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ, ⵎⵖⵉⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵏ ⴱⴰⴱⴰ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⴰⵎⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵛⵛⵉⵏ ‘ⵎⴰⵏⵏⴰ’ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵢⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵛⴰ:
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵛⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ-ⴰ, ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ. ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴻⵛⵛ?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵎ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴻⵙⴻⵎ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴱⵓ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵓⵡ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⵉⵙⵙⵉⵜ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 ⵡⴰ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ. ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵛⵛⵉⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ ‘ⵎⴰⵏⵏⴰ’ ⵓⵛⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ-ⴰ, ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵉⵇⵙⴻⵃ. ⵡⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⴻⵍ?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵛⴻⵜⵛⴰⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵇⴰⵔⴹⴻⵎ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ⵉ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⵍⴰ ⵉⴵⴰ ⵇⴱⴻⵍ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⵏⴻⴼⴼⴻⵄ ⵉ ⵡⴰⵍⵓ. ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴷ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵛⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ.” ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵎⴰⵏ ⵢⴻⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ ⵓ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ: ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵛⴰ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ: “ⵎⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵔⴰⵃ? ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵓⵎⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷⴷ-ⵉⵅⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ? ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴷ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵅ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.