João 5

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵢⴻⵍⵎⴰⵎⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵜⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵜ ‘ⴱⴰⵢⵜ-ⵅⵉⵙⴷⴰ’, ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⵇⵇⵉⴼⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴽⵓⵍⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴷ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴻⵊⴷⴰⵃⴻⵏ ⴷ ⵉⵏⴻⵄⴹⴰⴱⴻⵏ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵀⴻⴽⴽⵡⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵖⴰⵔ ⵜⵢⴻⵍⵎⴰⵎⵜ-ⴰ ⵏ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ, ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰ ⴰⵎⴰⵏ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵀⵡⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵎⴰ ⵉⴵⴰ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛ ⵏⵏⴻⵙ.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵉⵙⴻⵏⵏⴻⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⵍⴻⵛ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵏⴼⵉⴷ?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵎⴻⵀⵍⵓⵛ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵀ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵢⴻⵍⵎⴰⵎⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ. ⵅⵎⵉ ⵜⵜⵔⴰⵃⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉⵀⴻⴽⴽⵡⴰ-ⴷⴷ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⵣⴰⵜⵉ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⵓⵢⵓⵔ. ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ⵏⵏⴰⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ: “ⵡⴰ ⴷ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴱⵓ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴽⵙⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ!’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵏⴰⵏ: ‘ⴽⵙⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴻⵊⵔⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵏⴼⵉⴷ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳ ⴱⵓ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵄⴰⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵇⴱⴻⵍ.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ-ⵜ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵔⵔⵛⴻⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵅⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵍ ⵢⵉⴹⴰ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵖ.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ-ⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⴰⵀⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵅⴰⵍⴻⴼ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵙⵙⵇⵓⴷⴷⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵎⵎⵉⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵉ-ⵜⵜ. ⵎⵉⵏ ⵎⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵎⵎⵉⵙ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵜⵉⵏⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵀⵛⴻⵎ.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵃⴰⵙⴰⴱ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔ ⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵎⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⵓⵟⵟⵉ ⵣⵉ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵉ ⴷⵉ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵜ ⵖⴰ ⵉⵙⵍⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⴱⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⴱⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⵙⴻⴱ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵄⴻⵊⵉⴱⴻⵎ ⵛⴰ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ: ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵉ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵖ, ⴰⴷ ⵃⴰⵙⴱⴻⵖ ⵓ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵃⴻⵇⵇ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵖ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ, ⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵛⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵡⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵉ ⵜⴻⴵⴰ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵎ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⵉ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵖ ⵛⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵎ.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔ ⵢⴰⵔⴻⵇⵇⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵍⵉⵍⵍⵉⵛⴻⵏ, ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃⴻⵎ ⵙ ⵜⴼⴰⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵅ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ, ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏⵜ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⵇⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ⴱⴰⴱⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵛⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 ⴰⵔⵣⵓⵎ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙⴻⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ⵡⴰⵔ ⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵖ ⵛⴰ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴱⵓ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵎ ⵛⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜ ⵜⵇⴻⴱⵍⴻⵎ.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵛⴻⵜⵛⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ? ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⴻⵜⵛⴰⵏ ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵎ ⴰⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⵓⵙⴰ, ⵉⵍⵉ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ ⴷⴰⵢⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵔⴰ ⵅⴰⴼⵉ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.