João 5

rift (RIFT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵢⴻⵍⵎⴰⵎⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵜⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵜ ‘ⴱⴰⵢⵜ-ⵅⵉⵙⴷⴰ’, ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⵇⵇⵉⴼⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴽⵓⵍⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴷ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴻⵊⴷⴰⵃⴻⵏ ⴷ ⵉⵏⴻⵄⴹⴰⴱⴻⵏ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵀⴻⴽⴽⵡⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵖⴰⵔ ⵜⵢⴻⵍⵎⴰⵎⵜ-ⴰ ⵏ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ, ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰ ⴰⵎⴰⵏ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵀⵡⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵎⴰ ⵉⴵⴰ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛ ⵏⵏⴻⵙ.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵉⵙⴻⵏⵏⴻⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⵍⴻⵛ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵏⴼⵉⴷ?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵎⴻⵀⵍⵓⵛ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵀ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵢⴻⵍⵎⴰⵎⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ. ⵅⵎⵉ ⵜⵜⵔⴰⵃⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉⵀⴻⴽⴽⵡⴰ-ⴷⴷ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⵣⴰⵜⵉ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⵓⵢⵓⵔ. ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ⵏⵏⴰⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ: “ⵡⴰ ⴷ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴱⵓ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴽⵙⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ!’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵏⴰⵏ: ‘ⴽⵙⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ’?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴻⵊⵔⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵏⴼⵉⴷ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳ ⴱⵓ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵄⴰⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵇⴱⴻⵍ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ-ⵜ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵔⵔⵛⴻⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵅⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵍ ⵢⵉⴹⴰ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵖ.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ-ⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⴰⵀⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵅⴰⵍⴻⴼ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵙⵙⵇⵓⴷⴷⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵎⵎⵉⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵉ-ⵜⵜ. ⵎⵉⵏ ⵎⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵎⵎⵉⵙ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵜⵉⵏⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵀⵛⴻⵎ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵃⴰⵙⴰⴱ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔ ⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵎⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⵓⵟⵟⵉ ⵣⵉ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵉ ⴷⵉ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵜ ⵖⴰ ⵉⵙⵍⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⴱⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⴱⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⵙⴻⴱ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵄⴻⵊⵉⴱⴻⵎ ⵛⴰ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ: ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵉ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵖ, ⴰⴷ ⵃⴰⵙⴱⴻⵖ ⵓ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵃⴻⵇⵇ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵖ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ, ⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵛⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵡⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵉ ⵜⴻⴵⴰ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵎ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⵉ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵖ ⵛⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵎ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔ ⵢⴰⵔⴻⵇⵇⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵍⵉⵍⵍⵉⵛⴻⵏ, ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃⴻⵎ ⵙ ⵜⴼⴰⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵅ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ, ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏⵜ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⵇⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 ⴱⴰⴱⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵛⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 ⴰⵔⵣⵓⵎ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙⴻⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ⵡⴰⵔ ⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵖ ⵛⴰ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴱⵓ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵎ ⵛⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜ ⵜⵇⴻⴱⵍⴻⵎ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵛⴻⵜⵛⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ? ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⴻⵜⵛⴰⵏ ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵎ ⴰⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⵓⵙⴰ, ⵉⵍⵉ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ ⴷⴰⵢⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵔⴰ ⵅⴰⴼⵉ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.