João 5
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵢⴻⵍⵎⴰⵎⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵜⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵜ ‘ⴱⴰⵢⵜ-ⵅⵉⵙⴷⴰ’, ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⵇⵇⵉⴼⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴽⵓⵍⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴷ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴻⵊⴷⴰⵃⴻⵏ ⴷ ⵉⵏⴻⵄⴹⴰⴱⴻⵏ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵀⴻⴽⴽⵡⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵖⴰⵔ ⵜⵢⴻⵍⵎⴰⵎⵜ-ⴰ ⵏ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ, ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰ ⴰⵎⴰⵏ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵀⵡⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵎⴰ ⵉⴵⴰ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵉⵙⴻⵏⵏⴻⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⵍⴻⵛ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵏⴼⵉⴷ?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵎⴻⵀⵍⵓⵛ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵀ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵢⴻⵍⵎⴰⵎⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ. ⵅⵎⵉ ⵜⵜⵔⴰⵃⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉⵀⴻⴽⴽⵡⴰ-ⴷⴷ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⵣⴰⵜⵉ.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⵓⵢⵓⵔ. ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ⵏⵏⴰⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ: “ⵡⴰ ⴷ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴱⵓ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴽⵙⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ!’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵏⴰⵏ: ‘ⴽⵙⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ’?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴻⵊⵔⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵏⴼⵉⴷ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳ ⴱⵓ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵄⴰⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵇⴱⴻⵍ.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ-ⵜ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵔⵔⵛⴻⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵅⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵍ ⵢⵉⴹⴰ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵖ.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ-ⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⴰⵀⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵅⴰⵍⴻⴼ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵙⵙⵇⵓⴷⴷⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵎⵎⵉⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵉ-ⵜⵜ. ⵎⵉⵏ ⵎⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵎⵎⵉⵙ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵅ ⵜⵉⵏⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵀⵛⴻⵎ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵃⴰⵙⴰⴱ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔ ⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵎⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⵓⵟⵟⵉ ⵣⵉ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵉ ⴷⵉ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵜ ⵖⴰ ⵉⵙⵍⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⴱⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⴱⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⵙⴻⴱ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵄⴻⵊⵉⴱⴻⵎ ⵛⴰ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ: ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵉ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵖ, ⴰⴷ ⵃⴰⵙⴱⴻⵖ ⵓ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵃⴻⵇⵇ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵖ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ, ⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵛⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵡⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵉ ⵜⴻⴵⴰ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵎ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⵉ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵖ ⵛⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵎ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔ ⵢⴰⵔⴻⵇⵇⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵍⵉⵍⵍⵉⵛⴻⵏ, ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃⴻⵎ ⵙ ⵜⴼⴰⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵅ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ, ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏⵜ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⵇⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 ⴱⴰⴱⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵛⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵛⴰ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 ⴰⵔⵣⵓⵎ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙⴻⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ⵡⴰⵔ ⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵖ ⵛⴰ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴱⵓ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵎ ⵛⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜ ⵜⵇⴻⴱⵍⴻⵎ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵛⴻⵜⵛⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ? ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⴻⵜⵛⴰⵏ ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵎ ⴰⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⵓⵙⴰ, ⵉⵍⵉ ⵜⵓⵎⵏⴻⵎ ⴷⴰⵢⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵔⴰ ⵅⴰⴼⵉ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.