João 4
rift (RIFT) vs NVI
1 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵍⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵓ ⵉⵙⵙⵖⴻⵟⵟⴰⵚ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 - ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴻⵖⴹⵉⵚ ⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ -
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵉⵔⵓⵃ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵓⵇ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵙⵓⵅⴰⵔ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵏⵓ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ. ⵢⵓⵃⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵓ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⴳⴻⵎ ⴰⵎⴰⵏ. ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵖ!”,
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵓⴷⴰⵢ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ?” ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⵏⵓⵎⴻⵏ ⵜⵜⴻⵎⵚⵓⵔⵓⴼⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵄⵍⵉⴽ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵜⵉⵎⴻⵡⵛⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵖ!’, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔ ⵜⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵡⵛ ⴰⵎ ⴰⵎⴰⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴳⵎⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵏⵓ ⵢⵓⴵⴻⵖ, ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵉ ⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⵢⴻⴷ ⴰⵎⴰⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵣⵉ ⵊⴻⴷⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵏⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵉⵙⵡⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵡⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ-ⴰ, ⴰⴷ ⵉⴼⵓⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵡⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴼⴰⴷⵉ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⵍⵄⵓⵏⵚⴰⵔ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴰⵏ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴼⵉⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⵙⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴷⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⴳⵎⴻⵖ.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵔⵓⵃ, ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ!” ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ!’,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ. ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵊⴻⴷ.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵜⵜⵉⵇⵇ ⴰⵢⵉ, ⴰ ⵜⴰⵎⴻⵟⵟⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵎ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ-ⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵄⴻⴱⴱⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⴷ ⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ. ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⴽⵓⵍⵛⵉ.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⵉⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵜⵄⴻⵊⴱⴻⵏ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵓⴼⵉⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ. ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⵉ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⴷ?” ⵏⵉⵖ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴰⵇⴻⴷⴷⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “ⴰⵔⴰⵃⴻⵎ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ. ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ⵊⴰⵔ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⴻⵛⵛ!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵃⴻⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ’?’ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔⵖⴻⵏ, ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵢⵔⵓ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵊⵎⵉⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴰⵔⵔⵄⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ: ‘ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵣⴰⵔⵄ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵊⴰⵔ.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ-ⴷⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵊⴰⵔⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵅⴷⵉⵎⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ. ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵉⵎⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵛⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴱⵓ ⵛⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⴰⵔⴻⵃⵃⴱⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⴰⵍⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⵉⴷ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵇⴰⵏⴰ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⴱⵉⵏⵓ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⵎⵉⵙ ⵉⵀⵍⴻⵛ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵎⵎⵉⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⴷ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰⵜ.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵅⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵏⵓ.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ!” ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵇⵇ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ, ⵎⵎⴻⵍⵇⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ”.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ. ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵓⵣⵉⵍ, ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵅⴰⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ!” ⵢⵓⵎⴻⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.