João 4

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵍⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵓ ⵉⵙⵙⵖⴻⵟⵟⴰⵚ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 - ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴻⵖⴹⵉⵚ ⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ -
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵉⵔⵓⵃ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵓⵇ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵙⵓⵅⴰⵔ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵏⵓ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ. ⵢⵓⵃⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵓ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⴳⴻⵎ ⴰⵎⴰⵏ. ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵖ!”,
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵓⴷⴰⵢ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ?” ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⵏⵓⵎⴻⵏ ⵜⵜⴻⵎⵚⵓⵔⵓⴼⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵄⵍⵉⴽ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵜⵉⵎⴻⵡⵛⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵖ!’, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔ ⵜⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵡⵛ ⴰⵎ ⴰⵎⴰⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴳⵎⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵏⵓ ⵢⵓⴵⴻⵖ, ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵉ ⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⵢⴻⴷ ⴰⵎⴰⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵣⵉ ⵊⴻⴷⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵏⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵉⵙⵡⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵡⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ-ⴰ, ⴰⴷ ⵉⴼⵓⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵡⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴼⴰⴷⵉ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⵍⵄⵓⵏⵚⴰⵔ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴰⵏ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴼⵉⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⵙⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴷⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⴳⵎⴻⵖ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵔⵓⵃ, ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ!” ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ!’,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ. ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵊⴻⴷ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵜⵜⵉⵇⵇ ⴰⵢⵉ, ⴰ ⵜⴰⵎⴻⵟⵟⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵎ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ-ⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵄⴻⴱⴱⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⴷ ⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ. ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⴽⵓⵍⵛⵉ.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⵉⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵜⵄⴻⵊⴱⴻⵏ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵓⴼⵉⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ. ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⵉ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⴷ?” ⵏⵉⵖ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴰⵇⴻⴷⴷⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “ⴰⵔⴰⵃⴻⵎ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ. ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ⵊⴰⵔ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⴻⵛⵛ!”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵃⴻⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ’?’ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔⵖⴻⵏ, ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵢⵔⵓ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵊⵎⵉⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴰⵔⵔⵄⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ: ‘ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵣⴰⵔⵄ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵊⴰⵔ.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ-ⴷⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵊⴰⵔⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵅⴷⵉⵎⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ. ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵉⵎⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵛⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴱⵓ ⵛⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⴰⵔⴻⵃⵃⴱⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⴰⵍⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⵉⴷ.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵇⴰⵏⴰ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⴱⵉⵏⵓ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⵎⵉⵙ ⵉⵀⵍⴻⵛ.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵎⵎⵉⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⴷ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰⵜ.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵅⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵏⵓ.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ!” ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵇⵇ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ, ⵎⵎⴻⵍⵇⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ”.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ. ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵓⵣⵉⵍ, ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵅⴰⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ!” ⵢⵓⵎⴻⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.