João 4

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵍⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵓ ⵉⵙⵙⵖⴻⵟⵟⴰⵚ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 - ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴻⵖⴹⵉⵚ ⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ -
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵉⵔⵓⵃ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵓⵇ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵙⵓⵅⴰⵔ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵏⵓ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ. ⵢⵓⵃⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵓ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⴳⴻⵎ ⴰⵎⴰⵏ. ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵖ!”,
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵓⴷⴰⵢ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ?” ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⵏⵓⵎⴻⵏ ⵜⵜⴻⵎⵚⵓⵔⵓⴼⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵄⵍⵉⴽ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵜⵉⵎⴻⵡⵛⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵖ!’, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔ ⵜⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵡⵛ ⴰⵎ ⴰⵎⴰⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴳⵎⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵏⵓ ⵢⵓⴵⴻⵖ, ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵉ ⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⵢⴻⴷ ⴰⵎⴰⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵣⵉ ⵊⴻⴷⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵏⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵉⵙⵡⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵡⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ-ⴰ, ⴰⴷ ⵉⴼⵓⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵡⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴼⴰⴷⵉ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⵍⵄⵓⵏⵚⴰⵔ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴰⵏ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴼⵉⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⵙⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴷⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⴳⵎⴻⵖ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵔⵓⵃ, ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ!” ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ!’,
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ. ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵊⴻⴷ.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵜⵜⵉⵇⵇ ⴰⵢⵉ, ⴰ ⵜⴰⵎⴻⵟⵟⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵎ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ-ⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵄⴻⴱⴱⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⴷ ⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ. ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⴽⵓⵍⵛⵉ.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⵉⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵜⵄⴻⵊⴱⴻⵏ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵓⴼⵉⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ. ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⵉ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⴷ?” ⵏⵉⵖ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴰⵇⴻⴷⴷⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “ⴰⵔⴰⵃⴻⵎ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ. ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 ⵊⴰⵔ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⴻⵛⵛ!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵃⴻⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ’?’ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔⵖⴻⵏ, ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵢⵔⵓ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵊⵎⵉⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴰⵔⵔⵄⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ: ‘ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵣⴰⵔⵄ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵊⴰⵔ.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ-ⴷⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵊⴰⵔⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵅⴷⵉⵎⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ. ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵉⵎⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵛⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴱⵓ ⵛⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⴰⵔⴻⵃⵃⴱⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⴰⵍⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⵉⴷ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵇⴰⵏⴰ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⴱⵉⵏⵓ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⵎⵉⵙ ⵉⵀⵍⴻⵛ.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵎⵎⵉⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⴷ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰⵜ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵅⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵏⵓ.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ!” ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵇⵇ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ, ⵎⵎⴻⵍⵇⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ”.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ. ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵓⵣⵉⵍ, ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵅⴰⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ!” ⵢⵓⵎⴻⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.