João 4

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵍⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵓ ⵉⵙⵙⵖⴻⵟⵟⴰⵚ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 - ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴻⵖⴹⵉⵚ ⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ -
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵉⵔⵓⵃ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵓⵇ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵙⵓⵅⴰⵔ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵏⵓ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ. ⵢⵓⵃⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵓ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⴳⴻⵎ ⴰⵎⴰⵏ. ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵖ!”,
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵓⴷⴰⵢ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ?” ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⵏⵓⵎⴻⵏ ⵜⵜⴻⵎⵚⵓⵔⵓⴼⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵄⵍⵉⴽ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵜⵉⵎⴻⵡⵛⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵖ!’, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔ ⵜⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵡⵛ ⴰⵎ ⴰⵎⴰⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴳⵎⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵏⵓ ⵢⵓⴵⴻⵖ, ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵉ ⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⵢⴻⴷ ⴰⵎⴰⵏ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵣⵉ ⵊⴻⴷⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵏⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵉⵙⵡⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵡⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ-ⴰ, ⴰⴷ ⵉⴼⵓⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵡⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴼⴰⴷⵉ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⵍⵄⵓⵏⵚⴰⵔ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴰⵏ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴼⵉⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⵙⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴷⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⴳⵎⴻⵖ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵔⵓⵃ, ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ!” ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ!’,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ. ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵊⴻⴷ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵜⵜⵉⵇⵇ ⴰⵢⵉ, ⴰ ⵜⴰⵎⴻⵟⵟⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵎ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ-ⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵄⴻⴱⴱⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⴷ ⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ. ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⴽⵓⵍⵛⵉ.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⵉⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵜⵄⴻⵊⴱⴻⵏ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵓⴼⵉⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ. ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⵉ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⴷ?” ⵏⵉⵖ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴰⵇⴻⴷⴷⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “ⴰⵔⴰⵃⴻⵎ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ. ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ⵊⴰⵔ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⴻⵛⵛ!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵃⴻⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ’?’ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔⵖⴻⵏ, ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵢⵔⵓ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵊⵎⵉⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴰⵔⵔⵄⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ: ‘ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵣⴰⵔⵄ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵊⴰⵔ.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ-ⴷⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵊⴰⵔⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵅⴷⵉⵎⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ. ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 ⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵉⵎⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵛⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴱⵓ ⵛⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⴰⵔⴻⵃⵃⴱⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⴰⵍⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⵉⴷ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵇⴰⵏⴰ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⴱⵉⵏⵓ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⵎⵉⵙ ⵉⵀⵍⴻⵛ.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵎⵎⵉⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⴷ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰⵜ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵅⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵏⵓ.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ!” ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵇⵇ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ, ⵎⵎⴻⵍⵇⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ”.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ. ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵓⵣⵉⵍ, ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵅⴰⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵛ ⵉⴷⴷⴰⵔ!” ⵢⵓⵎⴻⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.