João 10
rift (RIFT) vs ARA
1 “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵖⴰⵔ ⵍⴽⵓⵔⵉ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵛⴻⴼⴼⴰⵔ ⴷ ⴰⵅⴻⵡⵡⴰⵏ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⴷⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵍ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵎⴻⵜⵜⵉⵍ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵛⴰ ⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵇⴱⴻⵍ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵛⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵙⵍⵉ ⵛⴰ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⴷⴼⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ, ⴰⴷ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⴼ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ⴰⵛⴻⴼⴼⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵎⵖⵉⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵛⴰⵔ, ⴰⴷ ⵉⵏⴻⵖ ⵓ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ. ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⵓⴼⴻⵢⵢⴻⴹ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ. ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉⵙⵙⵔⵓⵙⴰ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⵛⴰⵔⴰⵢ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⴷ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ, ⵅ ⵎⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵥⴰⵔ ⵓⵛⵛⴻⵏ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵢⴻⵊⵊ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⵓⵛⵛⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⵅⴹⴻⴼ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵣⵣⵓⵣⴰⵔ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ⴰⵎⵛⴰⵔⴰⵢ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⵛⴰⵔⴰⵢ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵛⵇⵉ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ. ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵢⵉ,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⴱⴰⴱⴰ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ⵖⴰⵔⵉ ⵄⴰⴷ ⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵍⴽⵓⵍⵉ-ⵢⴰ. ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵏⵓ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴽⵙⴰⵡ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴰⵢⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴽⵙⵉⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜⵜ ⵉⴽⵙⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⵜ ⵙ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉⵏⵓ. ⵖⴰⵔⵉ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵖ ⵓ ⵖⴰⵔⵉ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴽⵙⵉⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ. ⵜⴰⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ-ⴰ ⵟⵟⴼⴻⵖ ⵜⵜ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⴱⴻⵟⵟⵓ ⵊⴰⵔ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵟⴻⵎⵎⴻⵙ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵎ?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵢⴰⵃ. ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵓⴷⴻⵛⵛⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵍⵎⴻⵛⵜⴰ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⵇⵇⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⵓⵍⵡⴰⵔ ⴷ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵍ ⵎⴻⵍⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵊⵊⴻⴷ ⵏⵓⵢⴻⵍ ⵄⴰⴷ? ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵉⵏⵉ ⴰⵏⴻⵖ ⵜ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ. ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵉ ⴳⴳⵉⵖ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏⵜ ⵅⴰⴼⵉ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⵎ ⵛⴰ ⴷ ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉⵖ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵙⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵛⴻⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵀⴻⵍⵍⴽⴻⵏ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵇⴰⵄ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵅⴻⵟⵟⴻⴼ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ⴱⴰⴱⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⵛⵉⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵅⴹⴻⴼ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵥⵔⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵏ.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵉⵏ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ. ⵉ ⵎⴰⵏ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵎ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵏⴰⵔⴻⵊⵊⴻⵎ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴽⴼⴰⵔⴻⴷ ⵓ ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉ ⵜⴻⴵⵉⴷ.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵔⵉ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵡⴻⵎ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⴻⵎⵎⴰ ⵜⴻⵏ ‘ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ’, ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵔⵥⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ: ‘ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴽⴼⴰⵔⴻⴷ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ’?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵖ ⵛⴰ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵎ ⵛⴰ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵜⴻⵏⵜ, ⴰⵎⵏⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⴰ.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵅⵜⵓⵜⵜⴻⵍ ⴰⵙⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵖⴻⵟⵟⴰⵚ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ!”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉⵀⴰ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.