João 10

rift (RIFT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵖⴰⵔ ⵍⴽⵓⵔⵉ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵛⴻⴼⴼⴰⵔ ⴷ ⴰⵅⴻⵡⵡⴰⵏ.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⴷⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵍ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵎⴻⵜⵜⵉⵍ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵛⴰ ⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵇⴱⴻⵍ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵛⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵙⵍⵉ ⵛⴰ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⴷⴼⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ, ⴰⴷ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⴼ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ⴰⵛⴻⴼⴼⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵎⵖⵉⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵛⴰⵔ, ⴰⴷ ⵉⵏⴻⵖ ⵓ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ. ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⵓⴼⴻⵢⵢⴻⴹ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ. ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉⵙⵙⵔⵓⵙⴰ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⵛⴰⵔⴰⵢ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⴷ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ, ⵅ ⵎⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵥⴰⵔ ⵓⵛⵛⴻⵏ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵢⴻⵊⵊ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⵓⵛⵛⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⵅⴹⴻⴼ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵣⵣⵓⵣⴰⵔ.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ⴰⵎⵛⴰⵔⴰⵢ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⵛⴰⵔⴰⵢ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵛⵇⵉ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ. ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵢⵉ,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⴱⴰⴱⴰ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ⵖⴰⵔⵉ ⵄⴰⴷ ⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵍⴽⵓⵍⵉ-ⵢⴰ. ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵏⵓ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴽⵙⴰⵡ.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴰⵢⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴽⵙⵉⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜⵜ ⵉⴽⵙⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⵜ ⵙ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉⵏⵓ. ⵖⴰⵔⵉ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵖ ⵓ ⵖⴰⵔⵉ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴽⵙⵉⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ. ⵜⴰⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ-ⴰ ⵟⵟⴼⴻⵖ ⵜⵜ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⴱⴻⵟⵟⵓ ⵊⴰⵔ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵟⴻⵎⵎⴻⵙ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵎ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵢⴰⵃ. ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵓⴷⴻⵛⵛⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵍⵎⴻⵛⵜⴰ.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⵇⵇⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⵓⵍⵡⴰⵔ ⴷ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵍ ⵎⴻⵍⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵊⵊⴻⴷ ⵏⵓⵢⴻⵍ ⵄⴰⴷ? ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵉⵏⵉ ⴰⵏⴻⵖ ⵜ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ. ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵉ ⴳⴳⵉⵖ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏⵜ ⵅⴰⴼⵉ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⵎ ⵛⴰ ⴷ ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉⵖ.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 ⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵙⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵛⴻⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⴷⵓⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵀⴻⵍⵍⴽⴻⵏ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵇⴰⵄ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵅⴻⵟⵟⴻⴼ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ⴱⴰⴱⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵡⵛⵉⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵅⴹⴻⴼ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵥⵔⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵏ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵉⵏ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ. ⵉ ⵎⴰⵏ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵎ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵏⴰⵔⴻⵊⵊⴻⵎ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴽⴼⴰⵔⴻⴷ ⵓ ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉ ⵜⴻⴵⵉⴷ.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵔⵉ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵡⴻⵎ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⴻⵎⵎⴰ ⵜⴻⵏ ‘ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ’, ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵔⵥⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ: ‘ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴽⴼⴰⵔⴻⴷ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ’?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵖ ⵛⴰ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵎ ⵛⴰ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵜⴻⵏⵜ, ⴰⵎⵏⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⴱⴰⴱⴰ ⴷⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⴰ.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵅⵜⵓⵜⵜⴻⵍ ⴰⵙⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵖⴻⵟⵟⴰⵚ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ!”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉⵀⴰ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.