Joel 2
rift (RIFT) vs NVT
1 “ⵙⵓⴹⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⴷⵉ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ, ⵚⵓⴷⴻⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵊⵊⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵢⵓⴷⴻⵙ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴰⵀ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵢⵓⴷⴻⵙ.
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⴷ ⵜⵓⴱⴱⴰⵔⵛⴻⵏⵜ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵓ ⵏ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⵉⴱⴱⵓⵎⴱⴻⵙ. ⴰⵎ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵍ ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓ ⵉⵊⵀⴻⴷ! ⴰⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵣⵉ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴷⴻⴳ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵍ ⴰⵍ ⵊⵊⵉⵍ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵉⵛⴻⵎⵎⴻⴹ ⵓⵛⴻⵄⵄⴰⵍ. ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⵏ ⵄⴰⴷⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵏⵊⴻⵎ.
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 ⵛⵛⵓⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵛⵛⵓⴼ ⵏ ⵢⵉⵢⵙⴰⵏ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵢⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ.
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 ⴰⵎ ⵓⵇⴰⵔⵇⴻⴱ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵅ ⵜⵇⵉⵛⵛⵉⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⴰⵎⵎⵓ ⵏⴻⴳⴳⵣⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⴰⵎ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵓⵛⴻⵄⵄⴰⵍ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⵏ ⵉⵖⴻⴵ, ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵉⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵎⴱⴰⴱ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵛⴻⵎⵍⴰⵍⴻⵏ.”
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 “ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⴰⵎ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ, ⴰⵎ ⵢⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵍⵃⵉⴹ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵙⵔⵓⵇ ⵏⵙⴻⵏ.
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵄⴰⵔⵔⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴽⵓⵍ ⴱⵓ-ⵟⴻⵖⵍⵓⴹⵜ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴹⴰⵏ ⵙ ⵍⴰⵏⵙⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵎⵙⴱⴻⵄⵄⵉⴷⴻⵏ
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴻⵟⵟⴰⵏ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ, ⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ, ⵜⵜⴰⴷⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⴽⵡⴰⵣⴰ ⴰⵎ ⵓⵅⴻⵡⵡⴰⵏ.
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵜⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰⵏ, ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⴷ ⵜⵣⵉⵔⵉ ⴱⴱⴰⵔⵛⵏⴻⵏⵜ ⵓ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵉⵜⵜⴽⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⵙⵙⴰⴳⴳⵯⴰⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵡⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴽⵙⵉ?”
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 “ⵓⵍⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⴷ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵍ ⵏⵡⴻⵎ, ⵙ ⵓⵥⵓⵎⵎⵉ ⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ.
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 ⵛⴰⵔⵔⴳⴻⵎ ⵓⵍ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵡⴻⵎ, ⵓ ⴷⴻⵡⵍⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵃⵏⵉⵏ ⴷ ⴰⵔⵃⵉⵎ ⵓ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⴷ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴻⴷⴷⴻⵎ ⵅ ⵍⵖⴰⵔ.
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 ⵡⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⴷ ⵉⵏⴷⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⵢⴻⵊⵊ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ: ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⴱⵉⴱⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵢⴻⴱ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ.”
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 “ⵙⵓⴹⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⴷⵉ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ, ⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵥⵓⵎⵎⵉ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵓⵏⵉ ⵉⴼⴰⵔⵣ.
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 ⵙⵎⵓⵏⴻⵎ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵎ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵊⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ, ⵙⵎⵓⵏⴻⵎ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵙⴻⵢⵎⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴹⴻⵏ. ⴻⵊⵊ ⵎⵓⵍⴰⵢ ⴰⴷ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴷ ⵜⴻⵙⵍⵉⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 ⵊⵊⴻⵎ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⴷ ⵔⵓⵏ ⵊⴰⵔ ⵡⴻⵙⵇⵉⴼ ⴷ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵓ ⵊⵊⴻⵎ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⵙⵄⵉⵣⵣ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵙⵜⴻⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵜ ⴳⴳⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵜⴰⵍ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ: ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ?’”
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵙⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵃⵉⵏⵏ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷ ⴱⵉⵏⵓ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴻⵊⵊⴰⵡⵏⴻⵎ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵜⵉⵛⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵓⵙⴻⵃⵇⴰⵔ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵖ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵃⵃⴻⴹ. ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵇ ⵓ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵇ. ⴰⴷ ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵔⵔⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵀ, ⴰⴷ ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵔⵔⵉⵃⴻⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⵚⵓⴹⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ.”
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ, ⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ ⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ.
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ, ⴰ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵢⵉⵢⵢⴰⵔ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷⴷⵎⴰⵏⵉ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴻⵢⵣⵓⵏ, ⵜⵉⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏⵜ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵜⴰⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⴷ ⵡⴰⵔⵜⵓ ⵏ ⵜⴰⵣⴰⵔⵜ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ, ⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡⴻⵎ ⵓ ⴼⴰⵔⵃⴻⵎ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ ⵏ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⴰ ⴰⵏⵥⴰⵔ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰⵏⵥⴰⵔ ⵏ ⵍⴻⵅⵔⵉⴼ ⴷ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵢⵉⵎⵉⵔ.
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 ⵉⵏⴻⴷⵔⴰⵔ ⴰⴷ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵓ ⵜⵉⵙⴰⵔⴼⵉⵏ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴼⵢⴻⵏⵜ ⵙ ⴱⵉⵏⵓ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ.
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵅⴻⵍⴼⴻⵖ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⵛⵛⵉⵏⵜ ⵜⵎⵓⵔⵖⵉ - ⴱⵓ-ⵡⴻⵍⵙⴰⵃ ⴷ ⴱⵓ-ⵓⵚⴰⵔⴹ ⴷ ⴱⵓ-ⵡⴻⵇⴹⴻⵄ - ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ.
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⴼⴻⵢⵢⴹⴻⵎ, ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⴻⵊⵊⴰⵡⵏⴻⵎ ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵚⴻⴱⴱⵃⴻⵎ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵄⵊⴻⴱ, ⵓⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⴷ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰ ⵄⴰⴷ.
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⴵⵉⵖ ⵓ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵃⴻⴷ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵓ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵙⴻⴹⵃⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ.”
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 — ausente —
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 — ausente —
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 — ausente —
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 — ausente —
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 — ausente —
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.