Isaías 49

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ⵙⵍⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⴰ ⵜⵉⴳⵣⵉⵔⵉⵏ, ⵙⵃⴻⵙⵙⴻⵎ, ⴰ ⵛⵛⵓⵄⵓⴱ ⵏ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ! ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰ, ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵍⴰⵡⴻⵜ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ.
1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor chamou-me desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome
2 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵉⵇⴻⴹⵄⴻⵏ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴷⵓⵔⵉⵢ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵜⵉⵍⵉ ⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵢⵉ ⴷ ⴼⵍⵉⵜⵛⴰ ⵙ ⵜⵉⵅⴻⴼⵜ ⵉⵇⴻⴹⵄⴻⵏ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵇⵔⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⴼⵍⵉⵜⵛⴰⵜ.
2 e fez a minha boca qual espada aguda; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me qual uma flecha polida, e me encobriu na sua aljava;
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: ‘ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ!’”
3 e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado.
4 “ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵔⴱⵔⴻⵖ ⵅ ⵡⴰⵍⵓ, ⴹⴻⵢⵢⵄⴻⵖ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⵅⴰⵡⵉ ⴷ ⵍⴱⴰⵟⴻⵍ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ.’”
4 Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
5 “ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵙⵙⵄⴻⵇⴱⴻⵖ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ - ⵡⴰⵀ, ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⵏⵓ! -
5 E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para tornar a trazer-lhe Jacó, e para reunir Israel a ele {pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força}.
6 ⵡⴰⵀ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⴷⵔⵓⵙ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⴻⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴷⴰⵏ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⴷ ⴰⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⴰⵍ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ!’
6 Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da terra.
7 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵎⴻⴼⴷⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ, ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵏⵏⵄⵉ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ: ‘ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴰⴷ ⴰⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵜⵉⵇⵇⵉ, ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ!’”
7 Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
8 “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⴷⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ, ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵛ, ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵓⵙⴻⵏⵊⴻⵎ, ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵛ ⴰⴼⵓⵙ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵃⴹⵉⵖ ⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴰⵔⴻⵛⵛⵃⴻⵖ ⴷ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⵜⵉⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ,
8 Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas;
9 ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ: ⴼⴼⵖⴻⵎ-ⴷⴷ!, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ: ⴹⵀⴰⵔⴻⵎ-ⴷⴷ! ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ, ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵡⵔⵉⵔⵉⵏ ⵉⵇⵓⵛⵛⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷⴷⵎⴰⵏⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵔⴻⵡⵙⴰ.
9 para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
10 ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⵍⴰⵥ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴼⴰⴷⵉ, ⵍⴻⵃⵎⵓ ⴷ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵛⵛⵉⵜ ⵛⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⵃⵉⵏⵏⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⴳⴻⵡⵡⴻⴷ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
10 Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol; porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente aos mananciais das águas.
11 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴳⴳⴻⵖ ⴷ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵓ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵉⵡⴰⵟⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⵄⵍⴰⵏ.
11 Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.
12 ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵏⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⵓ ⵣⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵙⵡⴰⵏ.’”
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
13 “ⵙⵍⵉⵡⵍⵉⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵜ, ⴰ ⵛⴻⵎ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ! ⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⴷⵓⵇⵇⵣⴻⵏ ⵙ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴼⴻⵡⵡⴻⵊ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵃⵉⵏⵏ ⵅ ⵍⵎⵓⵙⴰⴽⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ!”
13 Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos.
14 “ⵎⴰⵛⴰ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ ⵜⴻⵏⵏⴰ: ‘ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵎⴻⵃ ⴷⴰⵢⵉ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵜⵜⵓ ⴰⵢⵉ.’
14 Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim.
15 ⵎⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵓ ⴰⵙⴻⵢⵎⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵃⵉⵏⵏⵉ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ? ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜᵉⵜⵜⵓ ⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⵜⵜᵉⵜⵜⵓⵖ.
15 pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti.
16 ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵏⴻⵇⵛⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵍⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵖⴰⵔⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ.
16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
17 ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵄⴻⵍⴼⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⵜⴻⵃⵃⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵅⴰⵔⵔⴱⴻⵏ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ.
17 Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti.
18 ⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ ⴷⴰ ⴷ ⴷⵉⵀⴰ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵎ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴹⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰ ⴰⵎ ⵙ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵣⴻⵡⵡⵇⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵜⴻⵙⵍⵉⵜ.’
18 Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva.
19 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⵅⵉⵔⴱⴰⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ, ⵡⴰⵀ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⵜⴻⵃⵃⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵃⵚⴰⵔ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ.
19 Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
20 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ: ‘ⴰⵎⵛⴰⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⵃⴻⵚⵔⴰⵏ ⵅⴰⴼⵉ, ⴻⴳⴳ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⴻⴷⵖⴻⵖ!’
20 Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
21 ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵎ: ‘ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵔⵡⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ-ⴰ? ⵓⵛⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⵔⵡⴻⵖ, ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴱⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ. ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⴻⵢⵎⴻⵏ? ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵀⴰ ⴷ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ, ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ?’”
21 Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam?
22 “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵜⴰⵄⴻⴵⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵃⵙⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ ⵅ ⵜⵖⴰⵔⴹⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
22 Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵚⵓⵏⴻⵏ, ⵜⵉⵊⴻⴵⵉⴷⵉⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⵓⵟⵟⴷⴻⵏⵜ. ⴰⴷ ⴰⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⴰⴷ ⴰⵎ ⵍⴻⵙⵃⴻⵏ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵛⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵉⵜⵉⵎⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵙⴻⴹⵃⵉⵏ ⵛⴰ.’”
23 Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão confundidos.
24 “ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ? ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴱⵓⵙ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ?
24 Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? ou serão libertados os cativos de um tirano?
25 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⵜⵡⴰⴽⴽⵙⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵎⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵟ ⵏ ⵓⵇⴻⵀⵀⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵅⵜⵓⵜⵜⴻⵍ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⵄ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵛⴰⵔⵔⵄⴻⵖ, ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⵖ.
25 Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei.
26 ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵃⴻⵚⵚⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵛⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵙ ⴱⵉⵏⵓ ⵥⴻⵎⵎⴻⵏ ⵜ ⵊⴷⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ, ⵙⵉⴷⵉ, ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵏⵊⴰⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⴰⵎⴻⴼⴷⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵎⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.’”
26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.