Gênesis 44

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵜⵉⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵎⴰⵛⵛⴰ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴽⵙⵉⵏ. ⴻⴳⴳ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 ⵙⴰⵔⵙ ⵍⴽⴰⵙ ⵉⵏⵓ, ⵍⴽⴰⵙ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⵓⵎⴰⵥⵓⵥ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵢⵉⵔⴷⴻⵏ.” ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⴻⴼⴼⵓ ⵍⵀⴰⵍ, ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 ⵓⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵯⵉⵊⴻⵏ ⵛⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⴹⴼⴰⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ, ⵅⵎⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵄⴷⵓⴷ, ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⴰⵎ ⵍⵅⴰⵔ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵍⴽⴰⵙ ⵉ ⵣⵉ ⵉⵙⴻⵙⵙ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵡⴰ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⴰⵛⴻⴼ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ? ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⵍⵖⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵎⵢⴰ.’”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 ⴰⵎ ⵜⴻⵏ ⵉⵄⴷⵓ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ? ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⵓⴼⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴰⵔⵔ ⴰⵛ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ. ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴻⴳⴳ ⴰⴷ ⵏⴰⵛⴰⵔ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⵓⵔⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 ⵡⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵍⴽⴰⵙ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵙⴻⵎⵖⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ!”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜ ⵖⴰ ⵏⴰⴼ, ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵙⵎⴻⵖ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⴼⵓⵔⵔⴰ.”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵇⴻⴵⴻⵇ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵜⴰⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵅⴰⵏⵛⴻⵜ.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴼⴻⵜⵜⴻⵛ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ, ⵉⴱⴷⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴰⵔⵔⴳⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵉⵙⵙⴰⵔⴱⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ, ⵓⵛⴰ ⵡⴹⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵎⴰⵏⴰ ⵛⵖⴻⵍ-ⴰ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴼⵀⵉⵎⴻⵎ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⴽⴰⵛⴻⴼ ⵏⵉⵛⴰⵏ?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⵉⵏⵉ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵏⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ? ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵏ ⵍⴽⴰⵙ.”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ: “ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅⴰⴼⵉ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵢⴰ! ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵏ ⵍⴽⴰⵙ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵙⵎⴻⵖ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵔⵓⵃⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ.”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵣⵓⵖ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⴻⵇⵇ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⵎ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵏⵉⵖ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ?’
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴰⵔⵔⴰ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ: ‘ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⴷ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵡⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⴷ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵄⴰⴷ. ⵓⵎⴰⵙ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵀⴰ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⵓ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵉ-ⵜ.’
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ: ‘ⴰⵡⵢⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⵖⴰⵔⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵥⴰⵔⴻⵖ ⵙ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ.’
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⴷ ⵢⴻⵊⵊ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.’
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ.’
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 ⵍⴰⵎⵉ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴻⵙⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⵙ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 ⵓⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵄⴻⵇⴱⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵖⴻⵎ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ.’
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: ‘ⵡⴰⵔ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵉⵔⵓⵃ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ.’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ: ‘ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵔⵓⵡ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵉⵖ: ⴰⵇⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵜⵜⴻⵇ! ⵓ ⴰⵍ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵥⵔⵉⵖ.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 ⵎⴰⵍⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵎ ⵛⵛⵉⴱ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ!’
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵔⵓⵃⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴱⴰⴱⴰ, ⵓⵛⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⴵⵉ - ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵍⵚⴻⵇ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ -
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵥⴰⵔ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵛⵛⵉⴱ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵙ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 ⴰⵇⴰ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⴰⴹⵎⴰⵏ ⵉ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⵉⵖ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⴻⴷⵏⵓⴱ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ!’
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 ⵉⵡⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵙⵎⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵓⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ!
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⴷ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ, ⴱⵍⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⴰⴽⵉⴷⵉ? ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵖ ⵍⴻⵎⵃⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵡⴹⴰⵏ ⵅ ⴱⴰⴱⴰ?”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.