Gênesis 44

rift (RIFT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵜⵉⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵎⴰⵛⵛⴰ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴽⵙⵉⵏ. ⴻⴳⴳ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 ⵙⴰⵔⵙ ⵍⴽⴰⵙ ⵉⵏⵓ, ⵍⴽⴰⵙ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⵓⵎⴰⵥⵓⵥ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵢⵉⵔⴷⴻⵏ.” ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⴻⴼⴼⵓ ⵍⵀⴰⵍ, ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 ⵓⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵯⵉⵊⴻⵏ ⵛⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⴹⴼⴰⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ, ⵅⵎⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵄⴷⵓⴷ, ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⴰⵎ ⵍⵅⴰⵔ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵍⴽⴰⵙ ⵉ ⵣⵉ ⵉⵙⴻⵙⵙ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵡⴰ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⴰⵛⴻⴼ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ? ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⵍⵖⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵎⵢⴰ.’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 ⴰⵎ ⵜⴻⵏ ⵉⵄⴷⵓ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ? ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⵓⴼⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴰⵔⵔ ⴰⵛ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ. ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴻⴳⴳ ⴰⴷ ⵏⴰⵛⴰⵔ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⵓⵔⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 ⵡⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵍⴽⴰⵙ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵙⴻⵎⵖⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ!”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜ ⵖⴰ ⵏⴰⴼ, ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵙⵎⴻⵖ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⴼⵓⵔⵔⴰ.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵇⴻⴵⴻⵇ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵜⴰⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵅⴰⵏⵛⴻⵜ.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴼⴻⵜⵜⴻⵛ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ, ⵉⴱⴷⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴰⵔⵔⴳⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵉⵙⵙⴰⵔⴱⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ, ⵓⵛⴰ ⵡⴹⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵎⴰⵏⴰ ⵛⵖⴻⵍ-ⴰ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴼⵀⵉⵎⴻⵎ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⴽⴰⵛⴻⴼ ⵏⵉⵛⴰⵏ?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⵉⵏⵉ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵏⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ? ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵏ ⵍⴽⴰⵙ.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ: “ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅⴰⴼⵉ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵢⴰ! ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵏ ⵍⴽⴰⵙ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵙⵎⴻⵖ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵔⵓⵃⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ.”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵣⵓⵖ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⴻⵇⵇ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⵎ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵏⵉⵖ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ?’
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴰⵔⵔⴰ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ: ‘ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⴷ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵡⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⴷ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵄⴰⴷ. ⵓⵎⴰⵙ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵀⴰ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⵓ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵉ-ⵜ.’
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ: ‘ⴰⵡⵢⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⵖⴰⵔⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵥⴰⵔⴻⵖ ⵙ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ.’
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ: ‘ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⴷ ⵢⴻⵊⵊ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.’
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ.’
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 ⵍⴰⵎⵉ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴻⵙⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⵙ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 ⵓⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵄⴻⵇⴱⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵖⴻⵎ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ.’
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: ‘ⵡⴰⵔ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵉⵔⵓⵃ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ: ‘ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵔⵓⵡ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵉⵖ: ⴰⵇⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵜⵜⴻⵇ! ⵓ ⴰⵍ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵥⵔⵉⵖ.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 ⵎⴰⵍⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵡⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵎ ⵛⵛⵉⴱ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ!’
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵔⵓⵃⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴱⴰⴱⴰ, ⵓⵛⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⴵⵉ - ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵍⵚⴻⵇ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ -
30 — ausente —
31 ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵥⴰⵔ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵛⵛⵉⴱ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵙ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ.
31 — ausente —
32 ⴰⵇⴰ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⴰⴹⵎⴰⵏ ⵉ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⵉⵖ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⴻⴷⵏⵓⴱ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ!’
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 ⵉⵡⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵙⵎⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵓⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ!
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⴷ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰ, ⴱⵍⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⴰⴽⵉⴷⵉ? ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵖ ⵍⴻⵎⵃⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵡⴹⴰⵏ ⵅ ⴱⴰⴱⴰ?”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.