Gênesis 43
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴰⵥ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵛⵛⵉⵏ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵏ ⵢⵉⵔⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ: “ⴷⴻⵡⵍⴻⵎ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⵖⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ.”
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⴻⵣ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵉⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.”
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⴷⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ,
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜᵉⵙⵙⴻⴽⴽⵉⴷ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⵔⴰⵃ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ: ‘ⵡⴰⵔ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.’”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⵍⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵓ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵏⴻⵅⵍⴻⵇ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ? ⵎⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵛⴰ ⵏ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵙ ⵜ. ⵎⴰ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴻⵊⴱⴻⴷ ⵉⵍⵍⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ?’”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵙⴻⴽⴽ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⴷⴰⵔ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵏᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵖ.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⴹⵎⴰⵏ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ. ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⵉⵖ, ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵅⴹⵉⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ!
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴻⵜⵜⵔⴰⵊⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.”
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴳⴳⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ ⵓⵛⴰ ⴽⵙⵉⵎ ⵎⵉⵏ ⵉⵛⵏⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵡⴻⵎ, ⵀⵡⴰⵎ-ⴷⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⵉⵡⵢⴻⵎ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ: ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⴰⵍⵙⴰⵎ ⴷ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ, ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⴷ ⵎⵉⵔⵔⵓ ⴷ ⵜⴻⵖⵢⴰⵛⵜ ⵏ ⴱⵉⵙⵜⴰⵛ ⴷ ⴵⵓⵣ.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 ⴽⵙⵉⵎ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛⵉⵏ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵔⴻⵎ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵡⴻⵎ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵖⴰⵍⴰⵟ.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⵉ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴷ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ. ⵓ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵖ!”
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓ ⵓⵛⴰ ⴽⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵀⵡⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵙⵉⴷⴻⴼ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⵖⴰⵔⵚⴻⴷ ⵉ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ, ⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵉ-ⵜⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵛⵛⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.”
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ⵉⴳⴳⴰ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵄⴻⴼⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵄⴻⴷⴷⴰⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴽⵙⵉⵏ ⴷ ⵉⵙⴻⵎⵖⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏⵏⴻⵖ.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ,
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵏⴻⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ.
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵓⵛⴰ ⵏⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵙ ⵍⵎⵉⵣⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵛⴰⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵏⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ. ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ ⵡⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵏⴻⵖ.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ! ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⴱⴻⵛⵜ ⴷⵉ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵡⴻⵎ. ⴰⵇⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵟⵟⴼⴻⵖ ⵜⵜ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⴻⵄⵍⴻⴼ ⵉ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ- ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴵⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴵⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵎ? ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ?”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ: “ⵎⵍⵉⵀ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ.” ⵓⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 ⵍⴰⵎⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵓⵎⴰⵙ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵎ?” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵉⵃⵉⵏⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰ ⵎⵎⵉ!”
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵃⵏⵓⵏⴻⵛⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵎⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ. ⵢⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵉⵔⵓ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓ ⴷⵉⵏ.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵇⴻⴷⵎⴻⵎ-ⴷⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵓ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵛⵛⵉⵏ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ: ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⵜⴱⴻⵀⴰⵜⴻⵏ, ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵙⵡⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.