Gênesis 43

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴰⵥ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵛⵛⵉⵏ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵏ ⵢⵉⵔⴷⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ: “ⴷⴻⵡⵍⴻⵎ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⵖⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⴻⵣ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵉⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.”
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⴷⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ,
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜᵉⵙⵙⴻⴽⴽⵉⴷ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⵔⴰⵃ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ: ‘ⵡⴰⵔ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.’”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⵍⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵓ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵏⴻⵅⵍⴻⵇ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ? ⵎⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵛⴰ ⵏ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵙ ⵜ. ⵎⴰ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴻⵊⴱⴻⴷ ⵉⵍⵍⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ?’”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵙⴻⴽⴽ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⴷⴰⵔ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵏᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵖ.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⴹⵎⴰⵏ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ. ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⵉⵖ, ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵅⴹⵉⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ!
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴻⵜⵜⵔⴰⵊⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴳⴳⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ ⵓⵛⴰ ⴽⵙⵉⵎ ⵎⵉⵏ ⵉⵛⵏⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵡⴻⵎ, ⵀⵡⴰⵎ-ⴷⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⵉⵡⵢⴻⵎ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ: ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⴰⵍⵙⴰⵎ ⴷ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ, ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⴷ ⵎⵉⵔⵔⵓ ⴷ ⵜⴻⵖⵢⴰⵛⵜ ⵏ ⴱⵉⵙⵜⴰⵛ ⴷ ⴵⵓⵣ.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 ⴽⵙⵉⵎ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛⵉⵏ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵔⴻⵎ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵡⴻⵎ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵖⴰⵍⴰⵟ.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⵉ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴷ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ. ⵓ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵖ!”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓ ⵓⵛⴰ ⴽⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵀⵡⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵙⵉⴷⴻⴼ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⵖⴰⵔⵚⴻⴷ ⵉ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ, ⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵉ-ⵜⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵛⵛⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 ⵉⴳⴳⴰ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵄⴻⴼⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵄⴻⴷⴷⴰⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴽⵙⵉⵏ ⴷ ⵉⵙⴻⵎⵖⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏⵏⴻⵖ.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵏⴻⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵓⵛⴰ ⵏⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵙ ⵍⵎⵉⵣⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵛⴰⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵏⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ. ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ ⵡⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵏⴻⵖ.”
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ! ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⴱⴻⵛⵜ ⴷⵉ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵡⴻⵎ. ⴰⵇⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵟⵟⴼⴻⵖ ⵜⵜ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⴻⵄⵍⴻⴼ ⵉ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ- ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴰⵔⵔⵉⵖⴰⵍⵓ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴵⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴵⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵎ? ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ: “ⵎⵍⵉⵀ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ.” ⵓⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 ⵍⴰⵎⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵓⵎⴰⵙ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵎ?” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵉⵃⵉⵏⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰ ⵎⵎⵉ!”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵃⵏⵓⵏⴻⵛⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵎⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ. ⵢⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵉⵔⵓ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓ ⴷⵉⵏ.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵇⴻⴷⵎⴻⵎ-ⴷⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ.”
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵓ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵛⵛⵉⵏ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ: ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⵜⴱⴻⵀⴰⵜⴻⵏ, ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵙⵡⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.