Gênesis 42

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵏ ⵢⵉⵔⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ “ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵜⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵍⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ. ⵔⵓⵃⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵖⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵍⵃⴻⴱⴱ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴻⴷⴷⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵛⴰ.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 ⵀⵡⴰⵏ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⴷ ⵜⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵜ.”
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 ⵊⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⴰⵥ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⴰⵙ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵅⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⵎ?” ⵏⵏⴰⵏ: “ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ.”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⵄⴻⵇⵍ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵄⵇⵉⵍⴻⵏ ⵛⴰ.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ⵉⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵔⵊⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ, ⵜⵓⵙⵉⵎ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴹⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵍⵍⴰ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵄⴰⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ. ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ, ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏ ⵛⴰ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵍⵍⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⵙⵉⵎ-ⴷⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⵜⵓⵄⵄⴰⵔⵢⴻⵏⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 ⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ, ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ. ⴰⵇⴰ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵄⴰⴷ.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⵏⵏⵉⵖ ⵓⵎⵉ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ!’
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴵⴱⴻⵎ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵙⵙⴰ, ⵎⵖⵉⵔ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 ⵙⴻⴽⴽⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴻⴱⴱⵙⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴵⴱⴻⵏ, ⵎⴰ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵍⴰⵎⴰⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ!”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⴳⴳⴻⵎ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⵖ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ, ⵊⵊⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵛⴰⵔⴼ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴻⴱⴱⵙⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⴽⵙⵉⵎ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵉ ⵍⴰⵥ ⵏ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴵⴱⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉⵎ ⵛⴰ.” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴰⵔⵔ ⴷⴷⴻⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵍⵃⴻⵚⵔⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵃⵉⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵏⴻⵙⵍⵉ ⵛⴰ! ⵅ ⵓⵢⴰ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵍⵃⴻⵚⵔⴰⵏ-ⴰ ⵅⴰⵏⴻⵖ.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵔⵓⴱⵉⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⵏⵏⵉⵖ, ⵓⵎⵉ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵡⴰⵔ ⵅⴻⵟⵟⵉⵎ ⵛⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ!’, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵛⴰ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ!”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴼⵀⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⵓⵔⵊⵎⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⴽⵙⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴻⴱⴱⴻⵙ ⵉ-ⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵜⵉⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵓ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ. ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 ⵙⵙⴰⵔⴱⵓⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 ⵓⵎⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴰⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵛⵛ ⴰⵖⵢⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵥⵔⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⴰⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ. ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷⴰ ⴷⵉ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵉⵏⵓ!” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵓⵍ, ⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ: “ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 ⵓⵛⴰ ⵔⴻⵃⵃⴳⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⴽⴽⵉⵏ, ⵏⵏⴰⵏ:
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 “ⴰⵔⵢⴰⵣ, ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ, ⵉⵃⴻⵙⴱ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: ‘ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⴵⵉ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ, ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ. ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ.’
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 ⵓ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ: ‘ⵙ ⵓⵢⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ. ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵍⴰⵥ ⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵎ.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⵎ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵔⵅⵓⵖ ⵉ ⵡⴰⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵊⵓⵍⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.’”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 ⵓⵎⵉ ⵙⵙⴻⵅⵡⴰⵏ ⵜⵉⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵙⴻⵏ, ⵃⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⵉ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⴰⵛⵢⴰⵔⵜ ⵙ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵥⵔⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵜⵉⵛⵢⴰⵔ ⵙ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ! ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴹⵀⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵏⴻⴷⵀⴻⵎ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵄⴽⴻⵙ ⵉⵏⵓ!”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵖⴻⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⵉⵖ. ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⴻⵖ!”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵔⵉⵃ ⵛⴰ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵎⴰⵙ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴽⴽⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵎ ⵛⵛⵉⴱ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.