Gênesis 42

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵏ ⵢⵉⵔⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ “ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵜⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵍⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ. ⵔⵓⵃⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵖⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵍⵃⴻⴱⴱ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴻⴷⴷⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵛⴰ.”
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 ⵀⵡⴰⵏ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⴷ ⵜⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵜ.”
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 ⵊⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⴰⵥ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⴰⵙ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵅⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⵎ?” ⵏⵏⴰⵏ: “ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ.”
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⵄⴻⵇⵍ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵄⵇⵉⵍⴻⵏ ⵛⴰ.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 ⵉⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵔⵊⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ, ⵜⵓⵙⵉⵎ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴹⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵍⵍⴰ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵄⴰⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ. ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ, ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏ ⵛⴰ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵍⵍⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⵙⵉⵎ-ⴷⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⵜⵓⵄⵄⴰⵔⵢⴻⵏⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.”
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 ⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ, ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ. ⴰⵇⴰ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵄⴰⴷ.”
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⵏⵏⵉⵖ ⵓⵎⵉ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ!’
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴵⴱⴻⵎ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵙⵙⴰ, ⵎⵖⵉⵔ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 ⵙⴻⴽⴽⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴻⴱⴱⵙⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴵⴱⴻⵏ, ⵎⴰ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵍⴰⵎⴰⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⴳⴳⴻⵎ ⴰⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⵖ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ, ⵊⵊⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵛⴰⵔⴼ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴻⴱⴱⵙⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⴽⵙⵉⵎ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵉ ⵍⴰⵥ ⵏ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴵⴱⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉⵎ ⵛⴰ.” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴰⵔⵔ ⴷⴷⴻⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵍⵃⴻⵚⵔⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵃⵉⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵏⴻⵙⵍⵉ ⵛⴰ! ⵅ ⵓⵢⴰ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵍⵃⴻⵚⵔⴰⵏ-ⴰ ⵅⴰⵏⴻⵖ.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵔⵓⴱⵉⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⵏⵏⵉⵖ, ⵓⵎⵉ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵡⴰⵔ ⵅⴻⵟⵟⵉⵎ ⵛⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ!’, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵛⴰ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ!”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴼⵀⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⵓⵔⵊⵎⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⴽⵙⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴻⴱⴱⴻⵙ ⵉ-ⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵜⵉⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵓ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ. ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 ⵙⵙⴰⵔⴱⵓⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 ⵓⵎⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴰⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵛⵛ ⴰⵖⵢⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵥⵔⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⴰⵔⵣⴰⵎ ⵏ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ. ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷⴰ ⴷⵉ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵉⵏⵓ!” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵓⵍ, ⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ: “ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 ⵓⵛⴰ ⵔⴻⵃⵃⴳⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⴽⴽⵉⵏ, ⵏⵏⴰⵏ:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “ⴰⵔⵢⴰⵣ, ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ, ⵉⵃⴻⵙⴱ ⴰⵏⴻⵖ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: ‘ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⴵⵉ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ, ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ. ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ.’
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 ⵓ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ: ‘ⵙ ⵓⵢⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ. ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵍⴰⵥ ⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵎ.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 ⴰⵡⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⵎ ⴷ ⵉⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵔⵅⵓⵖ ⵉ ⵡⴰⵎⴰⵜⵡⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵊⵓⵍⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.’”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 ⵓⵎⵉ ⵙⵙⴻⵅⵡⴰⵏ ⵜⵉⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏⵙⴻⵏ, ⵃⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⵉ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⴰⵛⵢⴰⵔⵜ ⵙ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵥⵔⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵜⵉⵛⵢⴰⵔ ⵙ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ! ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴹⵀⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵏⴻⴷⵀⴻⵎ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵄⴽⴻⵙ ⵉⵏⵓ!”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵖⴻⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⵉⵖ. ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⴻⵖ!”
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵔⵉⵃ ⵛⴰ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵎⴰⵙ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴽⴽⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵎ ⵛⵛⵉⴱ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ.”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.