Gênesis 41
rift (RIFT) vs NTLH
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵏⵉⵍ.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 ⵅⵣⴰⵔ, ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⵣⴰⵔ, ⵚⴻⴱⵃⴻⵏⵜ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ ⵓ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏⵜ ⵙ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ, ⵀⴻⴷⴷⴰⵏⵜ ⵊⴰⵔ ⵡⴻⵃⵜⵉⵛ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⵣⴰⵔ. ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵡⴰⵔ ⵃⵍⵉⵏⵜ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ, ⴰⵇⴰ ⴽⴽⵓⵛⵛⴹⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 ⵜⵉⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ ⵉ ⵍⵅⴻⵥⵔⴰⵜ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⴽⵓⵛⵛⴹⴻⵏ, ⵚⴰⵔⴹⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴰⵇ-ⴷⴷ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 ⵉⵟⵟⴻⵚ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵣⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏⵜ, ⵛⵏⴰⵏⵜ.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵖⴻⵎⵢⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵇⵇⵓⵙⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵎⴹ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⴰⵛⴰⵔⵇⵉ.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵇⵇⵓⵙⴱⴰⵔⴻⵏⵜ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵉⵢⵎⴰⵏ ⴷ ⵉⵛⵛⵓⵔⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴰⵇ-ⴷⴷ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵏⵏⴻⵀⵡⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ. ⵉⵄⴰⵡⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⵉ ⵃⴻⴷ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵉⵡⴰⵔⵔⴰⴷⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵄⴻⵇⵍⴻⵖ ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵉⵏⵓ.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 ⵓⵎⵉ ⵉⴼⴼⵓⴳⴻⵎ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵅ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵣⴻⵏ.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵏⵓⵔⵊⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ. ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ. ⵏⵃⴰⵊⴰ ⴰⵙ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏⵜ. ⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⴰⵙ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵏⵜ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ, ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ. ⴰⵇⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵉ-ⵜ.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵃⴼⵓⵔ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ. ⵉⵃⴻⴼⴼ ⴰⵛⵓⵡⵡⴰⴼ, ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵔⵊⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⵉ ⵜⵜ ⵖⴰ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵙⵍⵉⵖ ⵅⴰⴽ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵍⵉⴷ ⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴷ.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵅ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔ ⵅ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵅ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 ⴰⵇⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⵣⴰⵔ, ⵚⴻⵃⵃⴻⵏⵜ ⵓ ⵚⴻⴱⵃⴻⵏⵜ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ, ⵀⴻⴷⴷⴰⵏⵜ ⵊⴰⵔ ⵡⴻⵃⵜⵉⵛ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ. ⵜⵓⵖⴰ ⴽⴽⵓⵛⵛⴹⴻⵏⵜ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵃⵍⵉⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴷⴻⵎ, ⵓⵥⵖⴻⵏⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵡⴰⵔ ⵃⵍⵉⵏⵜ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵜ ⵥⵔⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 ⵜⵉⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ, ⵙⴰⵔⴹⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵢⴻⵏⴷⵓⵣⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 ⵓⵎⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏⵜ ⵜⵉⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵃⴻⴷ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵃⵍⵉⵏⵜ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ ⴰⵎ ⵇⴱⴻⵍ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵇⴻⵖ.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵥⵔⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉⵏⵓ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵣⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏⵜ ⵓ ⵛⵏⴰⵏⵜ.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 ⵅⵣⴰⵔ, ⵥⵔⵉⵖ, ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵇⵇⵓⵙⴱⴰⵔⴻⵏⵜ, ⵓⵥⵖⴻⵏⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵎⴹ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⴰⵛⴰⵔⵇⵉ.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 ⵓ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ, ⵚⴰⵔⴹⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵛⵏⴰⵏ. ⵏⵏⵉⵖ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⵉ ⵃⴻⴷ ⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ: “ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⴷ ⵉⵛⵜ. ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴱⴻⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵎⵉⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵛⵏⴰⵏⵜ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵓⵛⴰ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵛⵏⴰⵏⵜ ⴰⵇⴰ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵓⵥⵖⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵍⵢⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵓ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵇⵇⵓⵙⴱⴰⵔⴻⵏⵜ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵛⴻⵎⴹ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⴰⵛⴰⵔⵇⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⴷⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴰⵥ.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ. ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉ-ⵜ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵍⴰⵥ. ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵥ ⴰⴷ ⵉⵜⴻⵃⵃⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 ⵓⵛⴰ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴰⵥ ⵉ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⵃⴰⵍ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵇⵙⴻⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵟⵟⴱⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵜⵜ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴻⴳⴳ ⴷⴻⵖⵢⴰ.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 ⴻⵊⵊ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵙ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⴷ ⵜⵉⵖⵉⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴳⴳ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 ⴻⵊⵊ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⴰⵎⵎⵓ: ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵉⵡⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵙⵉⵏ ⵍⴻⵅⵎⵓⵙ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⴷⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵡⴻⵍⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵏ ⵢⵉⵔⴷⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵅⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⴻⵅⵣⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵍⴰⵥ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵡⴹⴰⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵛⴰ ⵙ ⵍⴰⵥ.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴱⴰⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵛⴰ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎ ⵡⴰ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵓⵎⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵎⵎⴻⵍ ⴰⵛ-ⴷⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ, ⵅ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵢⴻⴵⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴵⴰ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⴷ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴰⵎ ⵛⴻⴽ.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵟⴰⵄ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⵎⵖⵉⵔ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵡⴰⵀⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅⴰⴽ.”
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴳⴳⵉⵖ ⵛⴻⴽ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵜⴰⵅⴰⴷⴻⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵢⴰⵔⴹ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵜⴰⵙⴻⴷⴷⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 ⵉⵙⵙⴻⵏⵢⴰ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴽⴰⵔⵔⵓⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵎ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ: “ⵇⴻⵡⵙ!” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜ ⵉⴳⴳⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⴱⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵚⴰⴼⵏⴰⵜ-ⴼⴰⵄⵏⵉⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⴰⵙⵏⴰⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⴼⵓⵜⵉ-ⴼⴰⵔⴰⵄ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⵓⵏ. ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵓⵍ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
45 — ausente —
46 ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵓⵍ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
46 — ausente —
47 ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⵖⵎⵉ-ⴷⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵙ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ. ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵅⴻⵎⵎⴻⵍ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⵅⴻⵎⵎⴻⵍ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵏ ⵉⵔⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵏ ⵉⵊⴷⵉ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵙⴻⴱ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴱⵍⴰ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵍⴰⵥ, ⵎⵎⴰⵔⴻⵏⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵜⵓⵔⵓⵡ ⴰⵙⵏⴰⵜ, ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⴼⵓⵜⵉ-ⴼⴰⵔⴰⵄ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⵓⵏ.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 ⵉⵙⴻⵎⵎⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⵎⴰⵏⴰⵙⵙⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⴻⵜⵜⵓ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⴰⵔⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ.”
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⵙⴻⵎⵎⴰ ⵉ-ⵜ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵢⵉ ⵙ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ ⵉⵏⵓ.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵓⴼⴻⵢⵢⴻⴹ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⵉⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 ⵓⵛⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵍⴰⵥ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⵓⵙⵓⴼ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵎⵓⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵅ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ. ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴳⴳⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ!”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⵉⵣⴻⴵⴻⵄ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⴻⵎⵎⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵎⵓⵔⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵎⵓⵔⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.