Gênesis 41
rift (RIFT) vs ARA
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵏⵉⵍ.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 ⵅⵣⴰⵔ, ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⵣⴰⵔ, ⵚⴻⴱⵃⴻⵏⵜ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ ⵓ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏⵜ ⵙ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ, ⵀⴻⴷⴷⴰⵏⵜ ⵊⴰⵔ ⵡⴻⵃⵜⵉⵛ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⵣⴰⵔ. ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵡⴰⵔ ⵃⵍⵉⵏⵜ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ, ⴰⵇⴰ ⴽⴽⵓⵛⵛⴹⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 ⵜⵉⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ ⵉ ⵍⵅⴻⵥⵔⴰⵜ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⴽⵓⵛⵛⴹⴻⵏ, ⵚⴰⵔⴹⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴰⵇ-ⴷⴷ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 ⵉⵟⵟⴻⵚ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵣⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏⵜ, ⵛⵏⴰⵏⵜ.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵖⴻⵎⵢⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵇⵇⵓⵙⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵎⴹ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⴰⵛⴰⵔⵇⵉ.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵇⵇⵓⵙⴱⴰⵔⴻⵏⵜ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵉⵢⵎⴰⵏ ⴷ ⵉⵛⵛⵓⵔⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴰⵇ-ⴷⴷ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵏⵏⴻⵀⵡⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ. ⵉⵄⴰⵡⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⵉ ⵃⴻⴷ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵉⵡⴰⵔⵔⴰⴷⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵄⴻⵇⵍⴻⵖ ⵅ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵉⵏⵓ.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 ⵓⵎⵉ ⵉⴼⴼⵓⴳⴻⵎ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵅ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵣⴻⵏ.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵏⵓⵔⵊⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ. ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ. ⵏⵃⴰⵊⴰ ⴰⵙ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏⵜ. ⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⴰⵙ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵏⵜ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ, ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ. ⴰⵇⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵉ-ⵜ.”
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵃⴼⵓⵔ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ. ⵉⵃⴻⴼⴼ ⴰⵛⵓⵡⵡⴰⴼ, ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵔⵊⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⵉ ⵜⵜ ⵖⴰ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵙⵍⵉⵖ ⵅⴰⴽ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵍⵉⴷ ⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴷ.”
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵅ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔ ⵅ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.”
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵅ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ.
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 ⴰⵇⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⵣⴰⵔ, ⵚⴻⵃⵃⴻⵏⵜ ⵓ ⵚⴻⴱⵃⴻⵏⵜ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ, ⵀⴻⴷⴷⴰⵏⵜ ⵊⴰⵔ ⵡⴻⵃⵜⵉⵛ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ. ⵜⵓⵖⴰ ⴽⴽⵓⵛⵛⴹⴻⵏⵜ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵃⵍⵉⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴷⴻⵎ, ⵓⵥⵖⴻⵏⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵡⴰⵔ ⵃⵍⵉⵏⵜ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵜ ⵥⵔⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 ⵜⵉⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ, ⵙⴰⵔⴹⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵢⴻⵏⴷⵓⵣⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 ⵓⵎⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏⵜ ⵜⵉⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵃⴻⴷ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵃⵍⵉⵏⵜ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ ⴰⵎ ⵇⴱⴻⵍ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵇⴻⵖ.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵥⵔⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉⵏⵓ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵣⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏⵜ ⵓ ⵛⵏⴰⵏⵜ.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 ⵅⵣⴰⵔ, ⵥⵔⵉⵖ, ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵇⵇⵓⵙⴱⴰⵔⴻⵏⵜ, ⵓⵥⵖⴻⵏⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵎⴹ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⴰⵛⴰⵔⵇⵉ.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 ⵓ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵢⵓⵥⵖⴻⵏ, ⵚⴰⵔⴹⴻⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵛⵏⴰⵏ. ⵏⵏⵉⵖ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⵉ ⵃⴻⴷ ⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ: “ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⴷ ⵉⵛⵜ. ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴱⴻⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵎⵉⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵛⵏⴰⵏⵜ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵓⵛⴰ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵛⵏⴰⵏⵜ ⴰⵇⴰ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵓⵥⵖⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵍⵢⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵓ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ ⵇⵇⵓⵙⴱⴰⵔⴻⵏⵜ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵛⴻⵎⴹ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⴰⵛⴰⵔⵇⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⴷⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴰⵥ.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ. ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉ-ⵜ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵍⴰⵥ. ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵥ ⴰⴷ ⵉⵜⴻⵃⵃⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 ⵓⵛⴰ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴰⵥ ⵉ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⵃⴰⵍ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵇⵙⴻⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵟⵟⴱⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵜⵜ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴻⴳⴳ ⴷⴻⵖⵢⴰ.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 ⴻⵊⵊ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵙ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⴷ ⵜⵉⵖⵉⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴳⴳ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 ⴻⵊⵊ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⴰⵎⵎⵓ: ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵉⵡⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵙⵉⵏ ⵍⴻⵅⵎⵓⵙ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⴷⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵡⴻⵍⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵏ ⵢⵉⵔⴷⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵅⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⴻⵅⵣⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵍⴰⵥ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵡⴹⴰⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵛⴰ ⵙ ⵍⴰⵥ.”
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴱⴰⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵛⴰ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎ ⵡⴰ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵓⵎⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵎⵎⴻⵍ ⴰⵛ-ⴷⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ, ⵅ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵢⴻⴵⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴵⴰ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⴷ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴰⵎ ⵛⴻⴽ.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵟⴰⵄ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⵎⵖⵉⵔ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵡⴰⵀⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅⴰⴽ.”
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴳⴳⵉⵖ ⵛⴻⴽ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵜⴰⵅⴰⴷⴻⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵢⴰⵔⴹ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵜⴰⵙⴻⴷⴷⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 ⵉⵙⵙⴻⵏⵢⴰ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴽⴰⵔⵔⵓⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵎ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ: “ⵇⴻⵡⵙ!” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜ ⵉⴳⴳⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⴱⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.”
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵚⴰⴼⵏⴰⵜ-ⴼⴰⵄⵏⵉⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⴰⵙⵏⴰⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⴼⵓⵜⵉ-ⴼⴰⵔⴰⵄ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⵓⵏ. ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵓⵍ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵓⵍ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⵖⵎⵉ-ⴷⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵙ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ. ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵅⴻⵎⵎⴻⵍ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⵅⴻⵎⵎⴻⵍ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵏ ⵉⵔⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵏ ⵉⵊⴷⵉ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵙⴻⴱ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴱⵍⴰ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵍⴰⵥ, ⵎⵎⴰⵔⴻⵏⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵜⵓⵔⵓⵡ ⴰⵙⵏⴰⵜ, ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⴼⵓⵜⵉ-ⴼⴰⵔⴰⵄ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⵓⵏ.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 ⵉⵙⴻⵎⵎⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⵎⴰⵏⴰⵙⵙⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⴻⵜⵜⵓ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⴰⵔⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ.”
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⵙⴻⵎⵎⴰ ⵉ-ⵜ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵢⵉ ⵙ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ ⵉⵏⵓ.”
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵓⴼⴻⵢⵢⴻⴹ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⵉⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 ⵓⵛⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵍⴰⵥ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⵓⵙⵓⴼ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵎⵓⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵅ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ. ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴳⴳⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ!”
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⵉⵣⴻⴵⴻⵄ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⴻⵎⵎⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵎⵓⵔⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵎⵓⵔⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.