Gênesis 39
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ. ⴱⵓⵜⵉⴼⴰⵔ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵉⵚⵔⵉ, ⵉⵙⵖⴰ ⵉ-ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵜ ⵢⵉⵡⵢⴻⵏ.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ. ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⴼⵍⴻⵃ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵙ, ⴰⵎⵉⵚⵔⵉ.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 ⵉⵥⵔⴰ ⵙⵉⴷⵉⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⵡⴰⴹ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⵓⴼⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵙ. ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴱⵓⵜⵉⴼⴰⵔ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵢ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵜ ⵉⴳⴳⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⴱⴰⵔⴽ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⵉⵚⵔⵉ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴰⵎ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⴰⵎ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴰⵍ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵛⴰ ⴽⵜⴰⵔ ⵎⵖⵉⵔ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵙ ⵜⴻⵏⴹⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵣⵉⴷ, ⵟⵟⴻⵚ ⴰⴽⵉⴷⵉ.”
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴳⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴵⵉⵖ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ-ⴰ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵟⵟⵉⴼ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵛⴻⵎ, ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⵊⴰⵔⵉⵎⴰ-ⵢⴰ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵎ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⵚ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵢⵉⵍⵉ.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵜⴻⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜᵉⵟⵟⴻⴼⴼ ⵉ-ⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⴰⵃ-ⴷⴷ ⵣⵣⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵉ!” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵉⵡⵢ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵉⴹⵃⴻⵛ. ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⵉⵟⵟⴻⵚ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵖⵓⵢⴻⵖ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵙⵖⵓⵢⴻⵖ, ⵉⵊⵊⴰ ⵖⴰⵔⵉ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴱⴰⵔⵔⴰ.”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵙⵉⴷⵉⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⵄⵓⵔⵔⴰ.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 ⵓⵎⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵏⵓ, ⵙⵖⵓⵢⴻⵖ, ⵉⵊⵊⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⴱⴰⵔⵔⴰ.”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 ⵙⵉⴷⴻⵙ ⵉⵙⵍⴰ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ!”, ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵙ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⴰⵔⴹⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 ⵓⵛⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⵅ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵖⴰ ⵉⵏⵏⴻⵀⵡⴻⵍ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ. ⵎⵉⵏ ⵎⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⵡⴰⴹ ⵉ-ⵜ.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.