Gênesis 37
rift (RIFT) vs VC
1 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵙⴱⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⵉⵍⵀⴰ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵣⵉⵍⴱⴰ, ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 ⵓⵛⴰ ⵉⵅⵙ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵇⴰⵄ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵅ ⵜⴻⵡⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵉ-ⵜ ⵇⴰⵄ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵉⵄⴰⵡⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵏⵏⵉ ⵓⵔⵊⵉⵖ.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⵛⴻⴷⴷⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⴱⴻⴷⴷ, ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵓ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏⵜ, ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⵉ ⵜⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵜ ⵉⵏⵓ.”
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⴵⴹⴻⴷ ⴷ ⴰⵙⴻⴵⴻⴹ?” ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵄⴰⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵄⴰⵡⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵔⵊⵉⵖ ⵄⴰⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵅⵣⴰⵔ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⴷ ⵓⵢⵓⵔ ⴷ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⴰⵢⵉ.”
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏⴰ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⴷ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴰⵙ ⵊⵎⵉⵄ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⵏⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ?”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵙⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ.
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 ⵓⵛⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵓⴵⵉ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ? ⵣⵉⴷ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ.” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ!”
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵛⴻⴽ, ⵅⵣⴰⵔ ⵎⵓⵅⴰⵙ ⴵⴰⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⴷ ⵎⵓⵅⴰⵙ ⴵⴰⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ-ⵜ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵉ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⴷ?”
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵖ ⵅ ⴰⵢⵜⵎⴰ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ.”
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵓⵟⵟⵉⵢⴻⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵙⵙⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⴷⵓⵜⴰⵏ.’” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⴷⵓⵜⴰⵏ.
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵥⵔⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ, ⵎⵄⴰⵀⴰⴷⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ,
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴱⵓ-ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⵉ!
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 ⵣⵉⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵏᵉⵏⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ, ⴰⴷ ⵏⵉⵏⵉ: ‘ⵛⴰ ⵏ ⵍⵡⴻⵃⵛ ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⵉⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜ!’, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵍⵉⵏⵜ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 ⵉⵙⵍⴰ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⵏⴻⵇⵇ ⵛⴰ!”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵔⵓⴱⵉⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵉⵣⵣⵉⵍⴻⵎ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ! ⵏⴹⴰⵔⴻⵎ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ-ⵢⴰ ⴷⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴼⵓⵙ!”. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⵔ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵅ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ,
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵏⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵡⴰ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵖⵉ ⵛⴰ ⴰⵎⴰⵏ.
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵣⵍⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴰⵔⴰ$ⴰⵏ ⵏ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ. ⵉⵍⴻⵖⵎⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⴷ ⵍⴻⴼⵡⴰⵀ ⵏ ⴱⴰⵍⵙⴰⵎ ⴷ ⵎⵉⵔⵔⵓ, ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵎⴰⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵏⵖⴰ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴼⴼⴰⵔ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ?
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 ⵖⴰⵡⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵅⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵖ.” ⵓⵛⴰ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵄⴷⵓⵏ ⵜⵓⵊⵊⴰⵔ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ-ⴷⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵢⵓⴼⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵄⴰⴷ. ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵔⴰⵃⴻⵖ?”
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵢⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵖⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ, ⵊⵊⵉⵏ ⵜ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷ ⵡⴰ ⵉ ⵏⵓⴼⴰ. ⵅⵣⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰ ⵡⴰⵀ ⵏⵉⵖ ⵍⵍⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵎⵎⵉⵛ?”
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴻⵇⵍ ⵉ-ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵎⵎⵉ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ! ⵛⴰ ⵏ ⵍⵡⴻⵃⵛ ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⵉⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜ. ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴱⴻⵜⵜⵇⴻⵏ ⵜ!”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵅ ⵜⴻⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵛⴹⴻⵏ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵄⴻⵣⵣⴰⵏ, ⵄⴰⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⵣⵣⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵀⵡⵉⵖ ⵏⵏⵓⵔⵢⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵅⴰⵙ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 ⵉⵎⵉⴷⵉⵢⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵉ ⴱⵓⵜⵉⴼⴰⵔ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 — ausente —
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.