Gênesis 37

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵙⴱⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⵉⵍⵀⴰ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵣⵉⵍⴱⴰ, ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ⵓⵛⴰ ⵉⵅⵙ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵇⴰⵄ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵅ ⵜⴻⵡⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵉ-ⵜ ⵇⴰⵄ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵉⵄⴰⵡⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵏⵏⵉ ⵓⵔⵊⵉⵖ.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⵛⴻⴷⴷⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⴱⴻⴷⴷ, ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵓ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏⵜ, ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⵉ ⵜⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵜ ⵉⵏⵓ.”
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⴵⴹⴻⴷ ⴷ ⴰⵙⴻⴵⴻⴹ?” ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵄⴰⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵄⴰⵡⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵔⵊⵉⵖ ⵄⴰⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵅⵣⴰⵔ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⴷ ⵓⵢⵓⵔ ⴷ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⴰⵢⵉ.”
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏⴰ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⴷ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴰⵙ ⵊⵎⵉⵄ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⵏⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ?”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵙⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ.
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 ⵓⵛⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵓⴵⵉ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ? ⵣⵉⴷ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ.” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ!”
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵛⴻⴽ, ⵅⵣⴰⵔ ⵎⵓⵅⴰⵙ ⴵⴰⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⴷ ⵎⵓⵅⴰⵙ ⴵⴰⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ-ⵜ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵉ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⴷ?”
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵖ ⵅ ⴰⵢⵜⵎⴰ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ.”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵓⵟⵟⵉⵢⴻⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵙⵙⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⴷⵓⵜⴰⵏ.’” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⴷⵓⵜⴰⵏ.
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵥⵔⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ, ⵎⵄⴰⵀⴰⴷⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ,
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴱⵓ-ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⵉ!
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 ⵣⵉⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵏᵉⵏⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ, ⴰⴷ ⵏⵉⵏⵉ: ‘ⵛⴰ ⵏ ⵍⵡⴻⵃⵛ ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⵉⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜ!’, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵍⵉⵏⵜ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 ⵉⵙⵍⴰ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⵏⴻⵇⵇ ⵛⴰ!”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵔⵓⴱⵉⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵉⵣⵣⵉⵍⴻⵎ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ! ⵏⴹⴰⵔⴻⵎ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ-ⵢⴰ ⴷⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴼⵓⵙ!”. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⵔ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵅ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ,
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵏⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵡⴰ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵖⵉ ⵛⴰ ⴰⵎⴰⵏ.
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵣⵍⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴰⵔⴰ$ⴰⵏ ⵏ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ. ⵉⵍⴻⵖⵎⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⴷ ⵍⴻⴼⵡⴰⵀ ⵏ ⴱⴰⵍⵙⴰⵎ ⴷ ⵎⵉⵔⵔⵓ, ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵎⴰⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵏⵖⴰ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴼⴼⴰⵔ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ?
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 ⵖⴰⵡⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵅⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵖ.” ⵓⵛⴰ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵄⴷⵓⵏ ⵜⵓⵊⵊⴰⵔ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ-ⴷⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵢⵓⴼⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵄⴰⴷ. ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵔⴰⵃⴻⵖ?”
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵢⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵖⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ, ⵊⵊⵉⵏ ⵜ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷ ⵡⴰ ⵉ ⵏⵓⴼⴰ. ⵅⵣⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰ ⵡⴰⵀ ⵏⵉⵖ ⵍⵍⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵎⵎⵉⵛ?”
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴻⵇⵍ ⵉ-ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵎⵎⵉ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ! ⵛⴰ ⵏ ⵍⵡⴻⵃⵛ ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⵉⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜ. ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴱⴻⵜⵜⵇⴻⵏ ⵜ!”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵅ ⵜⴻⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵛⴹⴻⵏ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵄⴻⵣⵣⴰⵏ, ⵄⴰⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⵣⵣⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵀⵡⵉⵖ ⵏⵏⵓⵔⵢⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵅⴰⵙ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 ⵉⵎⵉⴷⵉⵢⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵉ ⴱⵓⵜⵉⴼⴰⵔ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 — ausente —
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.