Gênesis 37

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵙⴱⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⵉⵍⵀⴰ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵣⵉⵍⴱⴰ, ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 ⵓⵛⴰ ⵉⵅⵙ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵇⴰⵄ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵅ ⵜⴻⵡⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵉ-ⵜ ⵇⴰⵄ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵉⵄⴰⵡⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵏⵏⵉ ⵓⵔⵊⵉⵖ.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⵛⴻⴷⴷⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⴱⴻⴷⴷ, ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵓ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏⵜ, ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⵉ ⵜⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵜ ⵉⵏⵓ.”
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⴵⴹⴻⴷ ⴷ ⴰⵙⴻⴵⴻⴹ?” ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵄⴰⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵄⴰⵡⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵔⵊⵉⵖ ⵄⴰⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵅⵣⴰⵔ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⴷ ⵓⵢⵓⵔ ⴷ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⴰⵢⵉ.”
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏⴰ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⴷ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴰⵙ ⵊⵎⵉⵄ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⵏⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ?”
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵙⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ.
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 ⵓⵛⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵓⴵⵉ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ? ⵣⵉⴷ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ.” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ!”
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵛⴻⴽ, ⵅⵣⴰⵔ ⵎⵓⵅⴰⵙ ⴵⴰⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⴷ ⵎⵓⵅⴰⵙ ⴵⴰⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ-ⵜ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵉ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⴷ?”
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵖ ⵅ ⴰⵢⵜⵎⴰ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ.”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵓⵟⵟⵉⵢⴻⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵙⵙⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⴷⵓⵜⴰⵏ.’” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⴷⵓⵜⴰⵏ.
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵥⵔⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ, ⵎⵄⴰⵀⴰⴷⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ,
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴱⵓ-ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⵉ!
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 ⵣⵉⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵏᵉⵏⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ, ⴰⴷ ⵏⵉⵏⵉ: ‘ⵛⴰ ⵏ ⵍⵡⴻⵃⵛ ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⵉⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜ!’, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵍⵉⵏⵜ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 ⵉⵙⵍⴰ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⵏⴻⵇⵇ ⵛⴰ!”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵔⵓⴱⵉⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵉⵣⵣⵉⵍⴻⵎ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ! ⵏⴹⴰⵔⴻⵎ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ-ⵢⴰ ⴷⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴼⵓⵙ!”. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⵔ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵅ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ,
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵏⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵡⴰ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵖⵉ ⵛⴰ ⴰⵎⴰⵏ.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵣⵍⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴰⵔⴰ$ⴰⵏ ⵏ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ. ⵉⵍⴻⵖⵎⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⴷ ⵍⴻⴼⵡⴰⵀ ⵏ ⴱⴰⵍⵙⴰⵎ ⴷ ⵎⵉⵔⵔⵓ, ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵎⴰⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵏⵖⴰ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴼⴼⴰⵔ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ?
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 ⵖⴰⵡⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵅⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵖ.” ⵓⵛⴰ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵄⴷⵓⵏ ⵜⵓⵊⵊⴰⵔ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ-ⴷⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵢⵓⴼⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵄⴰⴷ. ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵔⴰⵃⴻⵖ?”
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵢⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵖⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ, ⵊⵊⵉⵏ ⵜ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷ ⵡⴰ ⵉ ⵏⵓⴼⴰ. ⵅⵣⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰ ⵡⴰⵀ ⵏⵉⵖ ⵍⵍⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵎⵎⵉⵛ?”
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴻⵇⵍ ⵉ-ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵎⵎⵉ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ! ⵛⴰ ⵏ ⵍⵡⴻⵃⵛ ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⵉⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜ. ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴱⴻⵜⵜⵇⴻⵏ ⵜ!”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵅ ⵜⴻⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵛⴹⴻⵏ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵄⴻⵣⵣⴰⵏ, ⵄⴰⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⵣⵣⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵀⵡⵉⵖ ⵏⵏⵓⵔⵢⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵅⴰⵙ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 ⵉⵎⵉⴷⵉⵢⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵉ ⴱⵓⵜⵉⴼⴰⵔ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 — ausente —
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.