Gênesis 37
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵙⴱⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⵉⵍⵀⴰ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵣⵉⵍⴱⴰ, ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ.
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ⵓⵛⴰ ⵉⵅⵙ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵇⴰⵄ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵅ ⵜⴻⵡⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵉ-ⵜ ⵇⴰⵄ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵉⵄⴰⵡⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵏⵏⵉ ⵓⵔⵊⵉⵖ.
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⵛⴻⴷⴷⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⴱⴻⴷⴷ, ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵓ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏⵜ, ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⵉ ⵜⵇⴻⴱⴱⵉⴹⵜ ⵉⵏⵓ.”
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⴵⴹⴻⴷ ⴷ ⴰⵙⴻⴵⴻⴹ?” ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵜ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵔⵊⴰ ⵄⴰⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵄⴰⵡⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵔⵊⵉⵖ ⵄⴰⴷ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵅⵣⴰⵔ ⵜⴰⴼⵓⵛⵜ ⴷ ⵓⵢⵓⵔ ⴷ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⴰⵢⵉ.”
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏⴰ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⴷ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴰⵙ ⵊⵎⵉⵄ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⵏⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ?”
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵙⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ.
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 ⵓⵛⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵓⴵⵉ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ? ⵣⵉⴷ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ.” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ!”
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵛⴻⴽ, ⵅⵣⴰⵔ ⵎⵓⵅⴰⵙ ⴵⴰⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⴷ ⵎⵓⵅⴰⵙ ⴵⴰⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ-ⵜ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵉ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⴷ?”
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵖ ⵅ ⴰⵢⵜⵎⴰ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ.”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵓⵟⵟⵉⵢⴻⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵙⵙⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⴷⵓⵜⴰⵏ.’” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⴷⵓⵜⴰⵏ.
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵥⵔⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ, ⵎⵄⴰⵀⴰⴷⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ,
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴱⵓ-ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⵉ!
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 ⵣⵉⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵏᵉⵏⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ, ⴰⴷ ⵏⵉⵏⵉ: ‘ⵛⴰ ⵏ ⵍⵡⴻⵃⵛ ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⵉⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜ!’, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵍⵉⵏⵜ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 ⵉⵙⵍⴰ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⵏⴻⵇⵇ ⵛⴰ!”
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵔⵓⴱⵉⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵉⵣⵣⵉⵍⴻⵎ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ! ⵏⴹⴰⵔⴻⵎ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ-ⵢⴰ ⴷⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴼⵓⵙ!”. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⵔ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵅ ⵢⵓⵙⵓⴼ, ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ,
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵏⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵡⴰ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵖⵉ ⵛⴰ ⴰⵎⴰⵏ.
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵣⵍⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴰⵔⴰ$ⴰⵏ ⵏ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ. ⵉⵍⴻⵖⵎⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⴷ ⵍⴻⴼⵡⴰⵀ ⵏ ⴱⴰⵍⵙⴰⵎ ⴷ ⵎⵉⵔⵔⵓ, ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ: “ⵎⴰⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵏⵖⴰ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴼⴼⴰⵔ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ?
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 ⵖⴰⵡⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵅⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵖ.” ⵓⵛⴰ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵄⴷⵓⵏ ⵜⵓⵊⵊⴰⵔ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ-ⴷⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵔⵓⴱⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵢⵓⴼⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵏⵓ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵄⴰⴷ. ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵔⴰⵃⴻⵖ?”
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵓⵛⴰ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵢⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵖⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ, ⵊⵊⵉⵏ ⵜ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷ ⵡⴰ ⵉ ⵏⵓⴼⴰ. ⵅⵣⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰ ⵡⴰⵀ ⵏⵉⵖ ⵍⵍⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵎⵎⵉⵛ?”
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴻⵇⵍ ⵉ-ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵎⵎⵉ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ! ⵛⴰ ⵏ ⵍⵡⴻⵃⵛ ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⵉⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜ. ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴱⴻⵜⵜⵇⴻⵏ ⵜ!”
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵅ ⵜⴻⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵛⴹⴻⵏ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵄⴻⵣⵣⴰⵏ, ⵄⴰⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⵣⵣⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵀⵡⵉⵖ ⵏⵏⵓⵔⵢⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵅⴰⵙ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 ⵉⵎⵉⴷⵉⵢⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵉ ⴱⵓⵜⵉⴼⴰⵔ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ ⵏ ⴼⵉⵔⵄⵓⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 — ausente —
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.