Gênesis 19

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵓⵟ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵓⵟ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵍⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰ ⵉⵙⵉⴷⵉⵜⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵎ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵇⴻⵎ ⵣⵉⵛ, ⴰⴷ ⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵎ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵡⴻⵎ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵍⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏⵙ.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴻⵍⵍⴻⴼ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ, ⵉⴳⴳⵯⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 ⴰⵇⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵇⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ, ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵟⵟⵓⵔⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵍⵓⵟ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏⵉ ⴵⴰⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴵⵉⵔⴻⵜ-ⴰ? ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⵓⵟ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵇⴰⵄ ⵍⵖⴰⵔ!
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 ⵅⵣⴰⵔ, ⵖⴰⵔⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ. ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵎⵖⵉⵔ ⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵡⴰⵍⵓ, ⴰⵇⴰ ⵅ ⵓⵢⴰ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵏ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⵏⵙⵉⵡⵜ.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⴳⴳⵯⴻⵊ ⴷⵉⵀⴰ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⴰⵎ ⵍⵇⴰⴹⵉ! ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵏⴹⴰⵔⵔ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.” ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵓⵖⵉⵍ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⵅ ⵍⵓⵟ, ⵓⵛⴰ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⵥⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵏ ⵍⵓⵟ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵙ ⵜⵓⴷⴷⴰⵔⵖⴻⵞ, ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵙⵙⵉⵀⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵜ ⵅ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵍⵓⵟ: “ⵡⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴰ ⵄⴰⴷ? ⵎⴰ ⴰⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍ ⵏⵉⵖ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⴰⵎⵛⴰⵏ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⵓⵟ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵎⴻⵍⵛⴻⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⵉⵜⵜⵇⴻⵚⵚⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 ⵓⵎⵉ ⵉⵚⴱⴻⵃ ⵍⵀⴰⵍ, ⵙⵙⵇⴻⴵⵇⴻⵏⵜ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵍⵓⵟ, ⵏⵏⴰⵏⵜ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵛ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵀⴻⵍⵍⵉⴽⴻⴷ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⵄⵉⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵃⵉⵏⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ! ⵡⴰⵔ ⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴱⴻⴷⴷⵉ ⴷⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ-ⴰ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ. ⴰⵔⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵜⴻⵃⵃⵉⴷ ⵛⴰ.”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵓⵟ: “ⵍⵍⴰ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵢⵓⴼⴰ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵀ ⵜⴻⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⴷ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵇⴱⴻⵍ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵍⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ!
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 ⵅⵣⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ. ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵄⵏⴰⵏⵓⵛⵜ. ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴷⵉⵏⵏⵉ. ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵄⵏⴰⵏⵓⵛⵜ? ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵉⵡⴻⴹ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵣⴰⵡⴻⴳⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵓⵢⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵖ ⵛⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 ⵇⴻⴵⴻⵇ, ⴰⵔⵡⴻⵍ ⴷⵉⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵡⴰⵍⵓ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⴹⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ.” ⵅ ⵓⵢⴰ ⵙⴻⵎⵎⴰⵏ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵚⵓⵖⴰⵔ.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵍⵓⵟ ⵖⴰⵔ ⵚⵓⵖⴰⵔ, ⵜⴻⵏⵇⴰⵔ-ⴷⴷ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 ⵉⵊⵊⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⵅ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⵓ ⵅ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ, ⴷ ⵍⴻⵛⴱⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵜ ⴷ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵖⴻⵎⵎⵓⵢ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵅⵣⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⴻⵍⵍⵉⵊ ⵏ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵣⵉⵛ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 ⵉⵙⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵓⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵓⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⵉⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⵓⵟ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵛⴻⵍⵡⴰⵡ, ⵓⵎⵉ ⵉⵇⵍⴻⴱ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⵍⵓⵟ.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵍⵓⵟ ⵣⵉ ⵚⵓⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵚⵓⵖⴰⵔ. ⵓⵛⴰ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵉ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ: “ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵄⴻⵣⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵢⴰⴷⴻⴼ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 ⵣⵉⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙ ⵏⴻⵣⵣⴻⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏⵜ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ, ⵉⵙⵡⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ, ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵛⵉ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⵣⵣⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵉ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⵣⵍⴻⵖ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵉⵄⴷⵓⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⴻⵡⵛ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓ ⴱⵉⵏⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴵⵉⵔⴻⵜ-ⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵛⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵣⵣⵍⴻⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴻⵊⵊ ⵊⵊⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵣⵉ ⵥⵥⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 ⵡⵛⵉⵏⵜ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵡⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ ⵓⵛⴰ ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵛⵉ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⵣⵣⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 ⴰⵎⵎⵓ ⴽⵙⵉⵏⵜ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵍⵓⵟ ⵙ ⴷⴷⴻⵢⵙⴻⵜ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⴰⵙⴻⵢⵎⵉ, ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⵓ’ⴰⴱ. ⵡⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 ⵜⴰⵎⴰⵥⵓⵥⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⴰⵙⴻⵢⵎⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴻⵏ-ⵄⴰⵎⵎⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵎⵎⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.