Gênesis 19

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵓⵟ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵓⵟ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵍⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰ ⵉⵙⵉⴷⵉⵜⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵎ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵇⴻⵎ ⵣⵉⵛ, ⴰⴷ ⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵎ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵡⴻⵎ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵍⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏⵙ.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴻⵍⵍⴻⴼ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ, ⵉⴳⴳⵯⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 ⴰⵇⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵇⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ, ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵟⵟⵓⵔⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵍⵓⵟ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏⵉ ⴵⴰⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴵⵉⵔⴻⵜ-ⴰ? ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⵓⵟ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵇⴰⵄ ⵍⵖⴰⵔ!
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 ⵅⵣⴰⵔ, ⵖⴰⵔⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ. ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵎⵖⵉⵔ ⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵡⴰⵍⵓ, ⴰⵇⴰ ⵅ ⵓⵢⴰ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵏ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⵏⵙⵉⵡⵜ.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⴳⴳⵯⴻⵊ ⴷⵉⵀⴰ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⴰⵎ ⵍⵇⴰⴹⵉ! ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵏⴹⴰⵔⵔ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.” ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵓⵖⵉⵍ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⵅ ⵍⵓⵟ, ⵓⵛⴰ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⵥⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵏ ⵍⵓⵟ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵙ ⵜⵓⴷⴷⴰⵔⵖⴻⵞ, ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵙⵙⵉⵀⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵜ ⵅ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵍⵓⵟ: “ⵡⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴰ ⵄⴰⴷ? ⵎⴰ ⴰⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍ ⵏⵉⵖ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⴰⵎⵛⴰⵏ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⵓⵟ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵎⴻⵍⵛⴻⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⵉⵜⵜⵇⴻⵚⵚⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 ⵓⵎⵉ ⵉⵚⴱⴻⵃ ⵍⵀⴰⵍ, ⵙⵙⵇⴻⴵⵇⴻⵏⵜ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵍⵓⵟ, ⵏⵏⴰⵏⵜ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵛ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵀⴻⵍⵍⵉⴽⴻⴷ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⵄⵉⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵃⵉⵏⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ! ⵡⴰⵔ ⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴱⴻⴷⴷⵉ ⴷⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ-ⴰ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ. ⴰⵔⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵜⴻⵃⵃⵉⴷ ⵛⴰ.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵓⵟ: “ⵍⵍⴰ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵢⵓⴼⴰ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵀ ⵜⴻⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⴷ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵇⴱⴻⵍ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵍⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ!
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 ⵅⵣⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ. ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵄⵏⴰⵏⵓⵛⵜ. ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴷⵉⵏⵏⵉ. ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵄⵏⴰⵏⵓⵛⵜ? ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵉⵡⴻⴹ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵣⴰⵡⴻⴳⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵓⵢⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵖ ⵛⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 ⵇⴻⴵⴻⵇ, ⴰⵔⵡⴻⵍ ⴷⵉⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵡⴰⵍⵓ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⴹⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ.” ⵅ ⵓⵢⴰ ⵙⴻⵎⵎⴰⵏ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵚⵓⵖⴰⵔ.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵍⵓⵟ ⵖⴰⵔ ⵚⵓⵖⴰⵔ, ⵜⴻⵏⵇⴰⵔ-ⴷⴷ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 ⵉⵊⵊⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⵅ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⵓ ⵅ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ, ⴷ ⵍⴻⵛⴱⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵜ ⴷ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵖⴻⵎⵎⵓⵢ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵅⵣⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⴻⵍⵍⵉⵊ ⵏ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵣⵉⵛ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 ⵉⵙⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵓⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵓⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⵉⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⵓⵟ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵛⴻⵍⵡⴰⵡ, ⵓⵎⵉ ⵉⵇⵍⴻⴱ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⵍⵓⵟ.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵍⵓⵟ ⵣⵉ ⵚⵓⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵚⵓⵖⴰⵔ. ⵓⵛⴰ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵉ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ: “ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵄⴻⵣⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵢⴰⴷⴻⴼ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 ⵣⵉⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙ ⵏⴻⵣⵣⴻⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏⵜ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ, ⵉⵙⵡⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ, ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵛⵉ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⵣⵣⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵉ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⵣⵍⴻⵖ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵉⵄⴷⵓⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⴻⵡⵛ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓ ⴱⵉⵏⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴵⵉⵔⴻⵜ-ⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵛⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵣⵣⵍⴻⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴻⵊⵊ ⵊⵊⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵣⵉ ⵥⵥⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 ⵡⵛⵉⵏⵜ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵡⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ ⵓⵛⴰ ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵛⵉ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⵣⵣⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 ⴰⵎⵎⵓ ⴽⵙⵉⵏⵜ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵍⵓⵟ ⵙ ⴷⴷⴻⵢⵙⴻⵜ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⴰⵙⴻⵢⵎⵉ, ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⵓ’ⴰⴱ. ⵡⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 ⵜⴰⵎⴰⵥⵓⵥⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⴰⵙⴻⵢⵎⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴻⵏ-ⵄⴰⵎⵎⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵎⵎⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.