Gênesis 19
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵓⵟ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵓⵟ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵍⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰ ⵉⵙⵉⴷⵉⵜⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵎ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵇⴻⵎ ⵣⵉⵛ, ⴰⴷ ⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵎ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵡⴻⵎ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵍⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏⵙ.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴻⵍⵍⴻⴼ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ, ⵉⴳⴳⵯⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 ⴰⵇⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵇⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ, ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵟⵟⵓⵔⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉ ⵍⵓⵟ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵏⵉ ⴵⴰⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴵⵉⵔⴻⵜ-ⴰ? ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⵓⵟ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵇⴰⵄ ⵍⵖⴰⵔ!
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 ⵅⵣⴰⵔ, ⵖⴰⵔⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ. ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ-ⴷⴷ-ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵎⵖⵉⵔ ⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵡⴰⵍⵓ, ⴰⵇⴰ ⵅ ⵓⵢⴰ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵏ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⵏⵙⵉⵡⵜ.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⴳⴳⵯⴻⵊ ⴷⵉⵀⴰ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⴰⵎ ⵍⵇⴰⴹⵉ! ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵏⴹⴰⵔⵔ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.” ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵓⵖⵉⵍ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⵅ ⵍⵓⵟ, ⵓⵛⴰ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⵥⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵏ ⵍⵓⵟ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵙ ⵜⵓⴷⴷⴰⵔⵖⴻⵞ, ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵙⵙⵉⵀⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵜ ⵅ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵍⵓⵟ: “ⵡⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴰ ⵄⴰⴷ? ⵎⴰ ⴰⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍ ⵏⵉⵖ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⴰⵎⵛⴰⵏ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⵓⵟ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵎⴻⵍⵛⴻⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⵉⵜⵜⵇⴻⵚⵚⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 ⵓⵎⵉ ⵉⵚⴱⴻⵃ ⵍⵀⴰⵍ, ⵙⵙⵇⴻⴵⵇⴻⵏⵜ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵍⵓⵟ, ⵏⵏⴰⵏⵜ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵛ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵀⴻⵍⵍⵉⴽⴻⴷ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⵄⵉⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵃⵉⵏⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ! ⵡⴰⵔ ⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴱⴻⴷⴷⵉ ⴷⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ-ⴰ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ. ⴰⵔⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵜⴻⵃⵃⵉⴷ ⵛⴰ.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵓⵟ: “ⵍⵍⴰ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵢⵓⴼⴰ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵀ ⵜⴻⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⴷ ⵜⴰⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵇⴱⴻⵍ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵍⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ!
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 ⵅⵣⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ. ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵄⵏⴰⵏⵓⵛⵜ. ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵖ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴷⵉⵏⵏⵉ. ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵄⵏⴰⵏⵓⵛⵜ? ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵉⵡⴻⴹ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵣⴰⵡⴻⴳⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵓⵢⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵖ ⵛⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 ⵇⴻⴵⴻⵇ, ⴰⵔⵡⴻⵍ ⴷⵉⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵡⴰⵍⵓ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⴹⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ.” ⵅ ⵓⵢⴰ ⵙⴻⵎⵎⴰⵏ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵚⵓⵖⴰⵔ.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵍⵓⵟ ⵖⴰⵔ ⵚⵓⵖⴰⵔ, ⵜⴻⵏⵇⴰⵔ-ⴷⴷ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 ⵉⵊⵊⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵡⴻⵏⵥⴰⵔ ⵅ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⵓ ⵅ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ, ⴷ ⵍⴻⵛⴱⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵜ ⴷ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵖⴻⵎⵎⵓⵢ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵅⵣⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⴻⵍⵍⵉⵊ ⵏ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵣⵉⵛ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 ⵉⵙⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵓⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴼⵇⵓⵏⵜ.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵓⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⵉⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⵓⵟ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵛⴻⵍⵡⴰⵡ, ⵓⵎⵉ ⵉⵇⵍⴻⴱ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⴷⵉ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⵍⵓⵟ.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵍⵓⵟ ⵣⵉ ⵚⵓⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵚⵓⵖⴰⵔ. ⵓⵛⴰ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⵔⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵉ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ: “ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵄⴻⵣⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵢⴰⴷⴻⴼ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 ⵣⵉⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙ ⵏⴻⵣⵣⴻⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏⵜ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ, ⵉⵙⵡⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ, ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵛⵉ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⵣⵣⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⵉ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⵣⵍⴻⵖ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵉⵄⴷⵓⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⴻⵡⵛ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓ ⴱⵉⵏⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴵⵉⵔⴻⵜ-ⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵛⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵣⵣⵍⴻⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⴻⵊⵊ ⵊⵊⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵣⵉ ⵥⵥⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 ⵡⵛⵉⵏⵜ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⴵⵉⵔⴻⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵡⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ ⵓⵛⴰ ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵛⵉ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⵣⵣⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 ⴰⵎⵎⵓ ⴽⵙⵉⵏⵜ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵍⵓⵟ ⵙ ⴷⴷⴻⵢⵙⴻⵜ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⵜⵎⴻⵏⵣⵓⵜ ⴰⵙⴻⵢⵎⵉ, ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⵓ’ⴰⴱ. ⵡⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 ⵜⴰⵎⴰⵥⵓⵥⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⴰⵙⴻⵢⵎⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴻⵏ-ⵄⴰⵎⵎⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵜⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵎⵎⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.