Ezequiel 3
rift (RIFT) vs VC
1 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ, ⴻⵛⵛ ⵉ-ⵜ! ⴻⵛⵛ ⴰⴷⵍⵉⵙ-ⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔ, ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
1 Filho do homem, falou-me, come o rolo que aqui está, e, em seguida, vai falar à casa de Israel.
2 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵔⵣⵎⴻⵖ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⵛⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⴷⵍⵉⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ.
2 Abri a boca, e ele mo fez engolir.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵄⵍⴻⴼ ⴰⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵛⵛⵓⵔ ⵜⴰⴽⵔⵉⵛⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵙ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⵛⵉⵖ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⵉⵥⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ.
3 Filho do homem, falou-me, nutre o teu corpo, enche o teu estômago com o rolo que te dou. Então o comi, e era doce na boca, como o mel.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
4 Em seguida, acrescentou: Filho do homem, vai até a casa de Israel para lhe transmitir as minhas palavras.
5 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵓ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉⵇⵙⴻⵃ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ,
5 Não é a um povo de linguagem incompreensível, de linguagem bárbara que te envio, e sim aos israelitas;
6 ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉⵇⵙⴻⵃ, ⵉ ⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⵀⵎⴻⴷ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵙⵍⴻⵏ.
6 não é a populações inumeráveis, de idioma incompreensível, de linguajar selvagem, cuja língua não compreenderias: eles te ouviriam, se eu te enviasse a eles;
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⵙⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵙⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵇⵙⴻⵃ ⵓ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵓⵍ ⵢⴻⵣⵍⴻⴳ.
7 mas a casa de Israel recusará escutar-te, porque eles não querem atender a mim! Pois, toda a casa de Israel nada mais é do que gente teimosa, de coração insensível.
8 ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵇⵙⴻⵃ ⴰⵎ ⵡⵓⴷⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓ ⵜⴰⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵜⵜ ⵜⴻⵇⵙⴻⵃ ⴰⵎ ⵜⴻⵏⵢⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
8 Pois bem!, tornarei o teu semblante tão endurecido quanto o deles;
9 ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵜⴰⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵙⵎⵉⵔ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵇⴻⵙⵃⴻⵏ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴻⴷⵎⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ. ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ.”
9 vou dar a teu rosto a rigidez do diamante, que é mais resistente que a rocha. Não os temas, pois, e não te deixes amedrontrar por causa deles, pois são uma raça de recalcitrantes.
10 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵃⴹⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵍ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ.
10 Filho do homem, ajuntou ele, acolhe em teu coração, escuta com toda a atenção tudo quanto eu te disser.
11 ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ!’, ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
11 Depois dirigir-te-ás a teus compatriotas exilados, para lhes falar. Dir-lhes-ás: oráculo do Senhor Javé - quer te escutem ou não.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓⵛⴰ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴷⵉⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵙ!”
12 Então o espírito se apoderou de mim e ouvi atrás de mim um vozerio de violento rumor. Bendita seja a glória do Senhor, onde ela repousar!
13 ⵙⵍⵉⵖ ⵉ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵡⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵍⴻⵇⵇⴼⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵜⵊⴰⵔⵔⴰⵔⵉⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴷⴰⵔⴷⵉⵃ ⵉⵎⵖⴰⵔ.
13 Ouvi o rumor do bater das asas dos seres vivos e o ruído de suas rodas ao lado deles, um barulho portentoso.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵢⵉ. ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ, ⴷ ⴰⵎⴰⵔⵣⴰⴳ, ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵏⵓ ⴷⴰⵢⵉ ⵓ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴷⵇⴻⵍ ⵅⴰⴼⵉ.
14 O espírito, a seguir, me transportou e me levou. Eu ia, com o coração repleto de amargura e furor, desde que a mão do Senhor havia pesado sobre mim.
15 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵍ-ⴰ$ⵉ$, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵅⴰⴱⵓⵔ. ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⴷⵉⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ, ⵡⴰⵀ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⴷⵉⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵜⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵖ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
15 Cheguei a Tel Abib, junto dos deportados que se haviam instalado às margens do Cobar, e ali fiquei sete dias no meio deles, em sombria estupefação.
16 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵉⵏⵏⴰ:
16 Passados esses sete dias, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵍⴻⴷ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵉⵏⵓ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵄⴻⵍⵎⴻⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ.
17 filho do homem, estabeleço-te como sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo saindo de minha boca, tu lho transmitirás de minha parte.
18 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ ⵉ ⵓⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ‘ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⵜⴻⴷ!’ ⵓⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵄⵍⵉⵎⴻⴷ ⵛⴰ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵄⴻⵍⵎⴻⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵃⴹⵉⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵓⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.
18 Se digo ao malévolo que ele vai morrer, e tu não o prevines e não lhe falas para pô-lo de sobreaviso devido ao seu péssimo proceder, de modo que ele possa viver, ele há de perecer por causa de seu delito, mas é a ti que pedirei conta do seu sangue.
19 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵄⴻⵍⵎⴻⴷ ⵉ ⵓⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵛⴰ ⵅ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵄⴻⴼⴼⵏⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⴷⵉ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵏⵊⴻⵎ.”
19 Contudo, se depois de advertido por ti, não se corrigir da malícia e perversidade, ele perecerá por causa de seu pecado, enquanto tu hás de salvar a tua vida.
20 “ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵉⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵅ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵅⴹⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵄⵍⵉⵎⴻⴷ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⴷⵉ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵉ ⵢⴻⴳⴳⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⴷⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ.
20 E, quando um justo abandonar a sua justiça para praticar o mal, e eu permitir diante dele algum tropeço, ele perecerá. Se não o advertires, ele morrerá por causa do seu delito, sem que sejam tomadas em conta as boas obras que anteriormente praticou, e é a ti que pedirei conta do seu sangue.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵄⴻⵍⵎⴻⴷ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⴻⵟⵟⵉ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⴹⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⵍⴻⵎ, ⵓ ⵛⴻⴽ ⵜⴼⴻⴽⴽⴻⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ.”
21 Ao contrário, se advertires ao justo que se abstenha do pecado, e ele não pecar, então ele viverá, graças à tua advertência, e tu, assim, terás salvo a tua vida.
22 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ, ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴷⵉⵏⵏⵉ.”
22 A mão do Senhor veio ali sobre mim. Vamos, disse-me ele, vai à planície, onde te vou falar.
23 ⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴻⴷⴷⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⵎ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵅⴰⴱⵓⵔ ⵓⵛⴰ ⵡⴹⵉⵖ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
23 Pus-me então a caminho para a planície; e eis que a glória do Senhor lá estava, tal qual eu a havia contemplado às margens do Cobar. E caí com a face em terra.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⴷⴰⵢⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ.
24 Mas o espírito do Senhor entrou em mim para me pôr em pé, enquanto me falava o Senhor: Vai encerrar-te em tua casa.
25 ⵓ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⴳⴳⴻⵏ ⵉⵙⴻⵖⵡⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
25 Filho do homem, vão amarrar-te com cordas para que não possas mais ir ao meio deles.
26 ⴰⴷ ⵙⵙⵍⴻⵙⵇⴻⵖ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⴻⵖ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⴷ ⴰⵣⵉⵏⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵍⵉⴷ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⴻⴱⴱⵅⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⵖⴻⵡⵡⴻⵖ.
26 Prenderei tua língua a teu paladar, de modo que o teu mutismo te impeça de repreendê-los, pois é uma raça de recalcitrantes.
27 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ, ⵅⵎⵉ ⴽⵉⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵔⵣⵎⴻⵖ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ! ⵡⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ, ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⵡⵉ ⵉⵙⴻⵎⵎⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⵎⴻⵃ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⵖⴻⵡⵡⴻⵖ.”
27 Quando eu, porém, te falar, abrir-te-ei a boca, e lhes dirás: oráculo do Senhor Javé. Que escute então aquele que quiser escutar, e que não escute aquele que não o quiser, pois é uma raça de recalcitrantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.