Ezequiel 3

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ, ⴻⵛⵛ ⵉ-ⵜ! ⴻⵛⵛ ⴰⴷⵍⵉⵙ-ⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔ, ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
1 Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
2 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵔⵣⵎⴻⵖ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⵛⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⴷⵍⵉⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ.
2 Então abri a minha boca, e ele me deu a comer o rolo.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵄⵍⴻⴼ ⴰⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵛⵛⵓⵔ ⵜⴰⴽⵔⵉⵛⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵙ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⵛⵉⵖ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⵉⵥⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ.
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
4 Disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
5 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵓ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉⵇⵙⴻⵃ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ,
5 Pois tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉⵇⵙⴻⵃ, ⵉ ⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⵀⵎⴻⴷ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵙⵍⴻⵏ.
6 nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⵙⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵙⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵇⵙⴻⵃ ⵓ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵓⵍ ⵢⴻⵣⵍⴻⴳ.
7 Mas a casa de Israel não te quererá ouvir; pois eles não me querem escutar a mim; porque toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
8 ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵇⵙⴻⵃ ⴰⵎ ⵡⵓⴷⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓ ⵜⴰⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵜⵜ ⵜⴻⵇⵙⴻⵃ ⴰⵎ ⵜⴻⵏⵢⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e dura a tua fronte contra a sua fronte.
9 ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵜⴰⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵙⵎⵉⵔ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵇⴻⵙⵃⴻⵏ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴻⴷⵎⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ. ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ.”
9 Fiz como esmeril a tua fronte, mais dura do que a pederneira. Não os temas pois, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde.
10 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵃⴹⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵍ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ.
10 Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer; e ouve-as com os teus ouvidos.
11 ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ!’, ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
11 E vai ter com os do cativeiro, com os filhos do teu povo, e lhes falarás, e tu dirás: Assim diz o Senhor Deus; quer ouçam quer deixem de ouvir.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓⵛⴰ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴷⵉⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵙ!”
12 Então o Espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar.
13 ⵙⵍⵉⵖ ⵉ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵡⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵍⴻⵇⵇⴼⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵜⵊⴰⵔⵔⴰⵔⵉⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴷⴰⵔⴷⵉⵃ ⵉⵎⵖⴰⵔ.
13 E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵢⵉ. ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ, ⴷ ⴰⵎⴰⵔⵣⴰⴳ, ⵉⵜⵜⴻⵃⴷⵓⴷⵓⵇ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵏⵓ ⴷⴰⵢⵉ ⵓ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴷⵇⴻⵍ ⵅⴰⴼⵉ.
14 Então o Espírito me levantou, e me levou; e eu me fui, amargurado, na indignação do meu espírito; e a mão do Senhor era forte sobre mim.
15 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵍ-ⴰ$ⵉ$, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵅⴰⴱⵓⵔ. ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⴷⵉⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ, ⵡⴰⵀ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⴷⵉⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵜⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵖ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
15 E vim ter com os do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e por sete dias sentei-me ali, pasmado no meio deles.
16 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵉⵏⵏⴰ:
16 Ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
17 “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵍⴻⴷ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵉⵏⵓ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵄⴻⵍⵎⴻⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ.
17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; quando ouvires uma palavra da minha boca, avisá-los-ás da minha parte.
18 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ ⵉ ⵓⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ‘ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⵜⴻⴷ!’ ⵓⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵄⵍⵉⵎⴻⴷ ⵛⴰ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵄⴻⵍⵎⴻⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵃⴹⵉⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵓⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.
18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; se não o avisares, nem falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, a fim de salvares a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniqüidade; mas o seu sangue, da tua mão o requererei:
19 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵄⴻⵍⵎⴻⴷ ⵉ ⵓⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵛⴰ ⵅ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵄⴻⴼⴼⵏⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⴷⵉ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵏⵊⴻⵎ.”
19 Contudo se tu avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a tua alma.
20 “ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵉⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵅ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵅⴹⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵄⵍⵉⵎⴻⴷ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⴷⵉ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵉ ⵢⴻⴳⴳⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⴷⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ.
20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e praticar a iniqüidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque não o avisaste, no seu pecado morrerá e não serão lembradas as suas ações de justiça que tiver praticado; mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵄⴻⵍⵎⴻⴷ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⴻⵟⵟⵉ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⴹⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⵍⴻⵎ, ⵓ ⵛⴻⴽ ⵜⴼⴻⴽⴽⴻⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ.”
21 Mas se tu avisares o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque recebeu o aviso; e tu livraste a tua alma.
22 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ, ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴷⵉⵏⵏⵉ.”
22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
23 ⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴻⴷⴷⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⵎ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵅⴰⴱⵓⵔ ⵓⵛⴰ ⵡⴹⵉⵖ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
23 Então me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⴷⴰⵢⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ.
24 Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé; e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
25 ⵓ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⴳⴳⴻⵏ ⵉⵙⴻⵖⵡⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
25 E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles.
26 ⴰⴷ ⵙⵙⵍⴻⵙⵇⴻⵖ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⴻⵖ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⴷ ⴰⵣⵉⵏⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵍⵉⴷ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⴻⴱⴱⵅⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⵖⴻⵡⵡⴻⵖ.
26 E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de repreendedor; pois casa rebelde são eles.
27 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ, ⵅⵎⵉ ⴽⵉⴽ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵔⵣⵎⴻⵖ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ! ⵡⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ, ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⵡⵉ ⵉⵙⴻⵎⵎⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⵎⴻⵃ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⵖⴻⵡⵡⴻⵖ.”
27 Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir, ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; pois casa rebelde são eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.