Ezequiel 23

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ.
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⵏⵜ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⵏⵜ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴻⴱⵣⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴷⵉⵏ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵉⴱⴱⴰⵛ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵉⵄⵓⵣⵔⵢⴻⵏ.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵀⵓⵍⴰ, ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⴷ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ. ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ. ⵉⵏⴰ ⴷ ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ: ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴷ ⵓⵀⵓⵍⴰ, ⵓ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 ⵓⵀⵓⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔⵉ ⵓ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴰⴷⴻⵃⵎⵉ, ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ, ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⴻⵏⵢⵉⵏ ⵙ ⵓⵢⵉⵙ.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵡⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵅⴻⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵚⵚⴰⵏⴰⵎ.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵟⵟⵙⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵉⴱⴱⴰⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵄⵓⵣⵔⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴼⴰⵔⵔⵖⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ.”
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 “ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ, ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵄⴰⵔⵔⴰⵏ ⵍⵄⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ. ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵏⵉⵄ ⵊⴰⵔ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴰⵜ.”
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 “ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ, ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵄⵛⴻⵇ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴽⵜⴰⵔ ⵅ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ, ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⵇⴰⵄ, ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⴻⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏⵜ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏⵜ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵃⴻⵏⵏⵛⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ, ⵜⵚⴰⵡⴰⵔ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵔⵛⴰⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵜⵉⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖⵉⵏ,
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 ⴱⴻⵢⵙⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⴱⵢⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵊⵄⵉⵏⵏⴰⵜⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙ ⵉⵔⴻⵥⵥⴰⵜ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵇⴻⵏ ⵅ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵛⵛⵓⴼ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⴻⵖⵔⴰⴼⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵅⴻⵍⵇⴻⵏ.
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵥⵔⵉⵏⵜ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵟⵟⵚⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⵉ ⵇⴰⵎⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵅⵙⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵏ ⵜⵜ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵄⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵄⵇⴻⵍ ⵅ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵏ ⵉⵖⵢⴰⵍ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴷⵄⴰⵇ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴻⴷⵄⴰⵇ ⵏ ⵉⵢⵙⴰⵏ.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴼⴹⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ.”
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⴹ ⵏⵏⴻⵎ:
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⴰⵚⵉⵍⴻⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵊⴻⴱⴱⴷⴻⵏ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵏⴻⵖⵔⴰⴼⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴻⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵙ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵊⴰⵔⵔⴰⵔⵉⵏ ⵉⵇⴰⵔⵇⴱⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵙ ⵜⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵉⵢⵉⵏ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⴷ ⵜⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵉⵢⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ, ⵓⵍⴰ ⵙ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵛⴻⵖ ⴷⴷⴻⵄⵡⴻⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵙⴻⵏ.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵜⵓⵙⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵇⵇⵙⴻⵏ ⵜⵉⵏⵣⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵡⴹⴰ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵏⴻⵎ.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴳⵉⵄⵄⴷⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⵎⵉⵚⵔⴰ.’
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⴳⴳⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ, ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴻⵛⵔⴰⵀ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴰⵔⴱⵔⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵊⵊⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵉⴷ ⴷ ⵜⵓⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵔ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴻⴼⴹⵉⵀⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ.
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴹⴼⴰⵔⴻⴷ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴰⵎ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵓ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵚⵚⴰⵏⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵡⵛⴻⵖ ⵍⴽⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵎ.’”
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ:
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⴷ ⵙ ⵡⴻⵙⵛⴰⵔ ⴷ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ.
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵜⵥⴻⵎⵎⴻⴷ,
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 ‘ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ:
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ ⵙⵉⴷⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵛⴰⵔⵔⵄⴻⴷ ⵓⵀⵓⵍⴰ ⴷ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ? ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⴻⵏⵏⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵍⴻⵚⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓ ⵣⴻⵏⵏⴰⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵓⵢⴰ ⴰⵔⵔⵉⵏⵜ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⴷ ⵥⵡⴰⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⴳⴳⵉⵏⵜ ⴷⴰⵢⵉ: ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵏⵜ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏⵜ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵎⵉ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵉ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ, ⵓⵙⵉⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏⵜ. ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴳⴳⵉⵏⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ.
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 ⵄⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏⵜ ⵅ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ. ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅ ⵜⴻⵙⵙⵉⵔⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⵉ ⵅ ⵜⴽⵓⵍⴰⵔⴻⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⵀⴻⵣⵟⴻⴷ ⵙ ⵜⴻⵍⵡⵉⵣⵜ.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⴷ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵛⵜⵓ ⵢⴻⵛⵏⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵅ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⵓⵙⴻⵎ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵏⵀⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵜⵜⵡⴰⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵉⵙⴽⴰⵔⵊⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵇⵢⴰⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⴰⵊⵊ ⵉⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵏ ⵅ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ: ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⴷⴷⵓⵢⵙⴰⵔⴻⵏ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⵎ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ. ⴰⵎⵎⵓ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅ ⵓⵀⵓⵍⴰ ⵓ ⵅ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ, ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⴹⵃⴻⵏ.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⵓ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⴰⵍⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵍⴻⵚⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ.”
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏⵜ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴳⵔⴰⵡ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⴰⵔⵔⴻⵖ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⴷ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 ⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵢⴰⵔⵊⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ. ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵍⴻⴼⴹⴰⵢⴻⵃ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵄⴻⵍⵎⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏⵜ ⵄⴰⴷ ⴰⵎ ⵍⴻⴼⴹⴰⵢⴻⵃ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⴰⴽⴻⵏⵜ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵏ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴱⵓⵏⵜ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏ ⵡⴻⵄⴱⴻⴷ ⵏ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ!’”
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.