Ezequiel 23

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⵏⵜ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⵏⵜ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴻⴱⵣⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴷⵉⵏ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵉⴱⴱⴰⵛ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵉⵄⵓⵣⵔⵢⴻⵏ.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵀⵓⵍⴰ, ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⴷ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ. ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ. ⵉⵏⴰ ⴷ ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ: ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴷ ⵓⵀⵓⵍⴰ, ⵓ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 ⵓⵀⵓⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔⵉ ⵓ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴰⴷⴻⵃⵎⵉ, ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ, ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⴻⵏⵢⵉⵏ ⵙ ⵓⵢⵉⵙ.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵡⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵅⴻⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵚⵚⴰⵏⴰⵎ.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵟⵟⵙⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵉⴱⴱⴰⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵄⵓⵣⵔⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴼⴰⵔⵔⵖⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ.”
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 “ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ, ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵄⴰⵔⵔⴰⵏ ⵍⵄⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ. ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵏⵉⵄ ⵊⴰⵔ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴰⵜ.”
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 “ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ, ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵄⵛⴻⵇ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴽⵜⴰⵔ ⵅ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ, ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⵇⴰⵄ, ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⴻⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏⵜ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏⵜ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵃⴻⵏⵏⵛⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ, ⵜⵚⴰⵡⴰⵔ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵔⵛⴰⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵜⵉⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖⵉⵏ,
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 ⴱⴻⵢⵙⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⴱⵢⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵊⵄⵉⵏⵏⴰⵜⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙ ⵉⵔⴻⵥⵥⴰⵜ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵇⴻⵏ ⵅ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵛⵛⵓⴼ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⴻⵖⵔⴰⴼⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵅⴻⵍⵇⴻⵏ.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵥⵔⵉⵏⵜ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵟⵟⵚⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⵉ ⵇⴰⵎⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵅⵙⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵏ ⵜⵜ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵄⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵄⵇⴻⵍ ⵅ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵏ ⵉⵖⵢⴰⵍ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴷⵄⴰⵇ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴻⴷⵄⴰⵇ ⵏ ⵉⵢⵙⴰⵏ.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴼⴹⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ.”
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⴹ ⵏⵏⴻⵎ:
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⴰⵚⵉⵍⴻⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵊⴻⴱⴱⴷⴻⵏ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵏⴻⵖⵔⴰⴼⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴻⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵙ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵊⴰⵔⵔⴰⵔⵉⵏ ⵉⵇⴰⵔⵇⴱⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵙ ⵜⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵉⵢⵉⵏ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⴷ ⵜⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵉⵢⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ, ⵓⵍⴰ ⵙ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵛⴻⵖ ⴷⴷⴻⵄⵡⴻⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵙⴻⵏ.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵜⵓⵙⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵇⵇⵙⴻⵏ ⵜⵉⵏⵣⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵡⴹⴰ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵏⴻⵎ.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴳⵉⵄⵄⴷⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⵎⵉⵚⵔⴰ.’
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⴳⴳⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ, ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴻⵛⵔⴰⵀ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴰⵔⴱⵔⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵊⵊⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵉⴷ ⴷ ⵜⵓⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵔ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴻⴼⴹⵉⵀⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ.
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴹⴼⴰⵔⴻⴷ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴰⵎ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵓ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵚⵚⴰⵏⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵡⵛⴻⵖ ⵍⴽⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵎ.’”
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⴷ ⵙ ⵡⴻⵙⵛⴰⵔ ⴷ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵜⵥⴻⵎⵎⴻⴷ,
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 ‘ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ:
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ ⵙⵉⴷⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵛⴰⵔⵔⵄⴻⴷ ⵓⵀⵓⵍⴰ ⴷ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ? ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⴻⵏⵏⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵍⴻⵚⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓ ⵣⴻⵏⵏⴰⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵓⵢⴰ ⴰⵔⵔⵉⵏⵜ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⴷ ⵥⵡⴰⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⴳⴳⵉⵏⵜ ⴷⴰⵢⵉ: ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵏⵜ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏⵜ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵎⵉ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵉ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ, ⵓⵙⵉⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏⵜ. ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴳⴳⵉⵏⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 ⵄⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏⵜ ⵅ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ. ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅ ⵜⴻⵙⵙⵉⵔⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⵉ ⵅ ⵜⴽⵓⵍⴰⵔⴻⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⵀⴻⵣⵟⴻⴷ ⵙ ⵜⴻⵍⵡⵉⵣⵜ.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⴷ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵛⵜⵓ ⵢⴻⵛⵏⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵅ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⵓⵙⴻⵎ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵏⵀⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵜⵜⵡⴰⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵉⵙⴽⴰⵔⵊⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵇⵢⴰⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⴰⵊⵊ ⵉⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵏ ⵅ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ: ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⴷⴷⵓⵢⵙⴰⵔⴻⵏ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⵎ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ. ⴰⵎⵎⵓ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅ ⵓⵀⵓⵍⴰ ⵓ ⵅ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ, ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⴹⵃⴻⵏ.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⵓ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⴰⵍⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵍⴻⵚⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ.”
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏⵜ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴳⵔⴰⵡ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⴰⵔⵔⴻⵖ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⴷ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 ⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵢⴰⵔⵊⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ. ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵍⴻⴼⴹⴰⵢⴻⵃ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵄⴻⵍⵎⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏⵜ ⵄⴰⴷ ⴰⵎ ⵍⴻⴼⴹⴰⵢⴻⵃ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⴰⴽⴻⵏⵜ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵏ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴱⵓⵏⵜ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏ ⵡⴻⵄⴱⴻⴷ ⵏ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ!’”
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.