Ezequiel 23

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⵏⵜ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⵏⵜ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴻⴱⵣⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴷⵉⵏ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵉⴱⴱⴰⵛ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵉⵄⵓⵣⵔⵢⴻⵏ.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵀⵓⵍⴰ, ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⴷ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ. ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ. ⵉⵏⴰ ⴷ ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ: ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴷ ⵓⵀⵓⵍⴰ, ⵓ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ.
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 ⵓⵀⵓⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔⵉ ⵓ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴰⴷⴻⵃⵎⵉ, ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ, ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⴻⵏⵢⵉⵏ ⵙ ⵓⵢⵉⵙ.
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵡⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵅⴻⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵚⵚⴰⵏⴰⵎ.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵟⵟⵙⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵉⴱⴱⴰⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵄⵓⵣⵔⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴼⴰⵔⵔⵖⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ.”
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 “ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ, ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ.
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵄⴰⵔⵔⴰⵏ ⵍⵄⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⵉⵏ ⵜⵜ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ. ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵏⵉⵄ ⵊⴰⵔ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴰⵜ.”
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 “ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ, ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵄⵛⴻⵇ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴽⵜⴰⵔ ⵅ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ.
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ, ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⵇⴰⵄ, ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⴻⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏⵜ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏⵜ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵃⴻⵏⵏⵛⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ, ⵜⵚⴰⵡⴰⵔ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵔⵛⴰⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵜⵉⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖⵉⵏ,
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 ⴱⴻⵢⵙⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⴱⵢⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵊⵄⵉⵏⵏⴰⵜⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙ ⵉⵔⴻⵥⵥⴰⵜ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵇⴻⵏ ⵅ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵛⵛⵓⴼ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⴻⵖⵔⴰⴼⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⴰⵔⴻⵡⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵅⴻⵍⵇⴻⵏ.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵥⵔⵉⵏⵜ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵟⵟⵚⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⵉ ⵇⴰⵎⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵅⵙⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵏ ⵜⵜ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵄⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ.
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵄⵇⴻⵍ ⵅ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵄⵛⴻⵇ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵜ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵏ ⵉⵖⵢⴰⵍ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴷⵄⴰⵇ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴻⴷⵄⴰⵇ ⵏ ⵉⵢⵙⴰⵏ.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴼⴹⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵉⵚⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ.”
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⴹ ⵏⵏⴻⵎ:
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⴰⵚⵉⵍⴻⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵊⴻⴱⴱⴷⴻⵏ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵍⵡⵓⵍⴰⵜ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵏⴻⵖⵔⴰⴼⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴻⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵙ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵊⴰⵔⵔⴰⵔⵉⵏ ⵉⵇⴰⵔⵇⴱⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵙ ⵜⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵉⵢⵉⵏ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⴷ ⵜⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵉⵢⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵉⵏ, ⵓⵍⴰ ⵙ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⴻⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⵛⴻⵖ ⴷⴷⴻⵄⵡⴻⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵙⴻⵏ.
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵜⵓⵙⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵇⵇⵙⴻⵏ ⵜⵉⵏⵣⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵡⴹⴰ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⵛ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵏⴻⵎ.
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴳⵉⵄⵄⴷⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⵎⵉⵚⵔⴰ.’
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⴳⴳⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ, ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ.
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⴻⵛⵔⴰⵀ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴰⵔⴱⵔⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵊⵊⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵉⴷ ⴷ ⵜⵓⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵔ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴻⴼⴹⵉⵀⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ.
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴹⴼⴰⵔⴻⴷ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴰⵎ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵓ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵚⵚⴰⵏⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵡⵛⴻⵖ ⵍⴽⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵎ.’”
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⴷ ⵙ ⵡⴻⵙⵛⴰⵔ ⴷ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ.
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵙⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵜⵥⴻⵎⵎⴻⴷ,
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 ‘ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ:
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ ⵙⵉⴷⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵛⴰⵔⵔⵄⴻⴷ ⵓⵀⵓⵍⴰ ⴷ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ? ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⴻⵏⵏⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵍⴻⵚⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓ ⵣⴻⵏⵏⴰⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵓⵢⴰ ⴰⵔⵔⵉⵏⵜ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵓⵔⵡⴻⵏⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⴷ ⵥⵡⴰⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⴳⴳⵉⵏⵜ ⴷⴰⵢⵉ: ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵏⵜ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏⵜ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵎⵉ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵉ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ, ⵓⵙⵉⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵙⵙⵄⵉⴵⵜⴻⵏⵜ. ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴳⴳⵉⵏⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 ⵄⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏⵜ ⵅ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ. ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅ ⵜⴻⵙⵙⵉⵔⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⵉ ⵅ ⵜⴽⵓⵍⴰⵔⴻⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⵀⴻⵣⵟⴻⴷ ⵙ ⵜⴻⵍⵡⵉⵣⵜ.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⴷ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵛⵜⵓ ⵢⴻⵛⵏⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵅ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ.
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⵓⵙⴻⵎ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵏⵀⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵜⵜⵡⴰⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵉⵙⴽⴰⵔⵊⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵇⵢⴰⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⴰⵊⵊ ⵉⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵏ ⵅ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ: ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⴷⴷⵓⵢⵙⴰⵔⴻⵏ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⵎ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ. ⴰⵎⵎⵓ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅ ⵓⵀⵓⵍⴰ ⵓ ⵅ ⵓⵀⵓⵍⵉⴱⴰ, ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⴹⵃⴻⵏ.
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⵓ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⴰⵍⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵍⴻⵚⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ.”
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏⵜ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴳⵔⴰⵡ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⴰⵔⵔⴻⵖ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⴷ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 ⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵢⴰⵔⵊⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ. ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⵍⴻⴼⴹⴰⵢⴻⵃ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵄⴻⵍⵎⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏⵜ ⵄⴰⴷ ⴰⵎ ⵍⴻⴼⴹⴰⵢⴻⵃ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⴰⴽⴻⵏⵜ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵏ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴱⵓⵏⵜ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏ ⵡⴻⵄⴱⴻⴷ ⵏ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ!’”
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.