Ezequiel 16
rift (RIFT) vs NAA
1 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵙⵛⴻⵏ ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ,
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ: ⵅ ⵍ’ⴰⵚⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵡⴻⵅⵍⴰⵇ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⴷ ⴰⵎⵓⵔⵉ ⵓ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⴷ ⵜⴰⵃⵉⵜⵜⵉⵜ.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 ⵖⴰⵔ ⵜⵍⴰⵍⵉⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵎ ⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⵜⴰⵄⴻⴱⴱⵓⵜ ⵏⵉⵖ ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⵎⴻⴵⵃⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⵏⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⴻⵏⵏⴹⴻⵏ ⵙ ⵜⴻⵃⵍⵓⵛⵉⵏ.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵟⵟ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵢⴻⴳⴳ ⵛⴰ ⵣⵉ ⴷⴷⴻⴳⴳⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵜⴻⵣⵣⵉⴵⴻⵣ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵍⵃⴻⴳⵔⴰ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⴷ.’”
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 “ⵓⵎⵉ ⵥⵡⵉⵖ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ, ⵥⵔⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵜⵏⴻⵇⵍⴰⴱⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ. ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵎ ⵓⵎⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ: ‘ⴷⴷⴰⵔ!’, ⵡⴰⵀ, ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ: ‘ⴷⴷⴰⵔ!’
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 ⴰⵔⵏⵉⵖ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴼⴻⵢⵢⴹⴻⴷ ⴰⵎ ⵓⵖⴻⵎⵎⵓⵢ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ. ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵢⵎⵉⴷ, ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴹⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵜⴻⵛⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵊⴻⵎⴷⴻⵏ ⵓ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵎⵖⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵜⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵇⴻⴷⴷⵉⴷⵜ.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 ⵓⵎⵉ ⵥⵡⵉⵖ ⵣⵣⴰⵜⴻⵎ, ⵥⵔⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵡⴹⴻⵏ, ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴰⵢⵔⵉ. ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵖ ⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵅⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⵍⵉⵖ ⵜⵓⵄⵄⴰⵔⵢⴻⵏⵜ ⵏⵏⴻⵎ. ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵓⴷⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵉⵏⵓ.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵍⵉⵍⴻⵖ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵀⵏⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵓⴱⵓⵔⴹⴰ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵖⵓⵏⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵜⵙⵉⵍⴰ ⵏ ⵜⴻⵍⵎⴻⵛⵜ ⵏ ⴷⴷⴻⵏⴼⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⵢⵙⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵓⵛⴰ ⴷⵍⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵀⵔⵉⵔ.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 ⵇⵇⵏⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵖ ⴰⵎ ⵜⵎⴻⵇⵢⴰⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵛⵜ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 ⴳⴳⵉⵖ ⵜⴰⵅⴰⴷⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵜⵉⵏⵣⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⴻⵅⵔⴰⵣⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⵜⴰⵊ ⵉⵛⵏⴰⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵎ.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵀⵀⵊⴻⴷ ⵙ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⵜⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵍⴻⵀⵔⵉⵔ ⴷ ⵓⴱⵓⵔⴹⴰⵔ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ. ⵛⴻⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵛⵛⵉⴷ ⴰⵔⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵛⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴼⴻⵍⵃⴻⴷ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵜⴻⵙⵙⴷⴰⵀⵊⴻⴷ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵅⴰⵎ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.”
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 “ⵎⴰⵛⴰ ⵜᵉⵜⵜⵉⵇⵇⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵥⵔⵉ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵜᵉⵜⵜⵉⵇⵇⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴼⴰⵔⵔⵖⴻⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵢⴻⵄⴷⵓⵏ: ⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ, ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉⵏ. ⴰⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵓⴱⵓⵔⴹⴰⵔ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴻⵃⵃⴼⴻⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵡⵛⵉⵖ, ⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⵉ ⵣⵉ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⴰⵢⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵃⴻⵜ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵔⵡⴻⴷ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵇⴻⴷⴷⵎⴻⴷ ⵜⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵡⴰⵀⴰ,
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⴻⴷ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵣⵣⴻⵏⵣⴻⴷ ⵜⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ?
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵜⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵉⴷ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵏⴻⵇⵍⴰⴱⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ - ⴰⵢ, ⴰⵢⴻⵀⵀⴰⵜ ⵅⴰⵎ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ - ⵉⵎⵙⴰⵔ
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⵣⴰⵢ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵡⴻⵀⵀⴱⴻⵏ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ. ⵜⵊⴻⵢⵢⵃⴻⴷ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵏⵏⵄⵉ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⵉ ⵢⴻⵄⴷⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 ⵜⴻⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⵙ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴱⵓⴱⴱⵓⵣⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵏⵙⴻⵏ. ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵄⴰⵔⴻⴷ.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 ⵅⵣⴰⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵇⵚⴻⵖ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵎⴻⵥⵔⵉ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵜⵙⴻⴹⵃⴰⵏⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⴼⴻⴹⵃⴻⵏ.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵉⵡⵏⴻⴷ. ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⴼⵉⴷ ⴰⵊⵉⵡⴻⵏ.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵍ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⴻⴱⴱⴰⴱⴻⵏ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵉⵡⵏⴻⴷ.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉⵀⵍⴻⵛ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ, ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ,
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴽⵓⵍ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵉ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⴰ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵣⵣⴰⵢ, ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏⵏⴻⵎ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 ⴰ ⵛⴻⵎ, ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ.
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⵜⵉⵎⴻⵡⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴻⵖⵡⵉⴷ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 ⴰⵎⵎⵓ, ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵎ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵍⵄⴻⴽⵙ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⵛⴰ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⴷ ⵍⵄⴻⴽⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.”
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵙⴻⵍ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⴼⴰⵔⵔⵖⴻⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴻⵃⵃⴼⴻⵏ ⵙ ⴷⴷⵔⴰ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⵄⴰⵔⵔⵉⴷ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ,
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 ⵅⵣⴰⵔ, ⵙ ⵓⵢⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵉⵜⵜⴻⵄⵊⵉⴱⴻⵏ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵛⴰⵔⵀⴻⴷ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵅⴰⵎ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵄⴰⵔⵔⵉⵖ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵏⵏⴻⵎ.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵛⴰⵔⵔⵄⴻⵖ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⴷ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⴷ ⵜⵓⵙⵎⵉ.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵔⵥⴻⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵇⴻⴷⴷⵉⴷⵜ.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴰⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵣⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⵟⵟⵉⴷ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⴰⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵅⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵙⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵜⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵄⴻⵙⵙⵉⴱⴻⵖ ⵄⴰⴷ.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵄⴰⵔⴻⴷ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ. ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⵜⵜⵄⵉⵇⵉⴱⴻⵖ ⵛⴰ.’”
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 “ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵡⴻⵣⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ, ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵎ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⴰⵎ ⵢⴻⴵⵉⵙ!’
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵄⵉⴼⴼⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵄⵉⴼⴼⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⴷ ⵜⴰⵃⵉⵜⵜⵉⵜ ⵓ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⴷ ⴰⵎⵓⵔⵉ.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵥⴻⵔⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ, ⵜⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 ⵛⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵓⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⵎ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵅⵎⵉ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷⴷⴻⴳⴳⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵡⴰⵀⴰ, ⵜⴼⴻⵙⴷⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⴰⵇⴰ ⵙⴰⴷⵓⵎ, ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉ ⴰⵎ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵙⴰⴷⵓⵎ: ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ, ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵍⵀⵓⴷⵏⴻⵜ ⴱⵍⴰ ⴰⵎⵏⵓⵙ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴵⴰ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵚⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵏ ⵓⵎⴻⵣⵍⵓⴹ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵙⵙⴻⵊⵀⴻⴷ.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵏⵏⴻⴼⵅⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏⵜ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵢⴰ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵖ ⵜⴻⵏⵜ.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵟⵟⵉ ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵜⴰⵔⵔⴻⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏⵜ.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴽⵙⵉ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵡⵜⵉⴷ ⵅ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⴷ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ, ⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏⵜ ⵅⴰⵎ. ⵙⴻⴹⵃⴰ ⵓ ⴽⵙⵉ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏⵜ.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵖ ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏⵜ,
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⴹⵃⵉⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵍⴰⵎⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵜⴻⵙⵙⴼⴻⵡⵡⵊⴻⴷ.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ, ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵎⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵙⴰⴷⵓⵎ,
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⵉⵄⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵍⵃⴻⴳⵔⴰ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ, ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 ⵍⴻⴼⴹⴰⵢⴻⵃ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ!, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵙ ⵜⵔⴻⵥⵥⵉⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⵍⴻⵖ ⵅ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵉ ⵛⴻⵎ.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⴹⵃⵉⴷ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⵢⴻⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵎⵖⴰⵔⴻⵏⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ, ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵉⵎⴰⵥⵓⵥⵉⵏ ⵅⴰⵎ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵡⵛⵉⵖ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏⵏⴻⵎ.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ,
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⴹⵃⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵎⴻⴷ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵄⴰⴷ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵚⵍⴰⵃ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ!, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.’”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.