Ezequiel 16

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵙⵛⴻⵏ ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ,
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ: ⵅ ⵍ’ⴰⵚⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵡⴻⵅⵍⴰⵇ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⴷ ⴰⵎⵓⵔⵉ ⵓ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⴷ ⵜⴰⵃⵉⵜⵜⵉⵜ.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 ⵖⴰⵔ ⵜⵍⴰⵍⵉⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵎ ⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⵜⴰⵄⴻⴱⴱⵓⵜ ⵏⵉⵖ ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⵎⴻⴵⵃⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⵏⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⴻⵏⵏⴹⴻⵏ ⵙ ⵜⴻⵃⵍⵓⵛⵉⵏ.
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵟⵟ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵢⴻⴳⴳ ⵛⴰ ⵣⵉ ⴷⴷⴻⴳⴳⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵜⴻⵣⵣⵉⴵⴻⵣ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵍⵃⴻⴳⵔⴰ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⴷ.’”
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 “ⵓⵎⵉ ⵥⵡⵉⵖ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ, ⵥⵔⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵜⵏⴻⵇⵍⴰⴱⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ. ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵎ ⵓⵎⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ: ‘ⴷⴷⴰⵔ!’, ⵡⴰⵀ, ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ: ‘ⴷⴷⴰⵔ!’
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 ⴰⵔⵏⵉⵖ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴼⴻⵢⵢⴹⴻⴷ ⴰⵎ ⵓⵖⴻⵎⵎⵓⵢ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ. ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵢⵎⵉⴷ, ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴹⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵜⴻⵛⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵊⴻⵎⴷⴻⵏ ⵓ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵎⵖⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵜⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵇⴻⴷⴷⵉⴷⵜ.
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 ⵓⵎⵉ ⵥⵡⵉⵖ ⵣⵣⴰⵜⴻⵎ, ⵥⵔⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵡⴹⴻⵏ, ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴰⵢⵔⵉ. ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵖ ⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵅⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⵍⵉⵖ ⵜⵓⵄⵄⴰⵔⵢⴻⵏⵜ ⵏⵏⴻⵎ. ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵓⴷⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵉⵏⵓ.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵍⵉⵍⴻⵖ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵀⵏⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ.
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵓⴱⵓⵔⴹⴰ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵖⵓⵏⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵜⵙⵉⵍⴰ ⵏ ⵜⴻⵍⵎⴻⵛⵜ ⵏ ⴷⴷⴻⵏⴼⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⵢⵙⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵓⵛⴰ ⴷⵍⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵀⵔⵉⵔ.
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 ⵇⵇⵏⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵖ ⴰⵎ ⵜⵎⴻⵇⵢⴰⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵛⵜ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ.
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 ⴳⴳⵉⵖ ⵜⴰⵅⴰⴷⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵜⵉⵏⵣⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⴻⵅⵔⴰⵣⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⵜⴰⵊ ⵉⵛⵏⴰⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵎ.
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵀⵀⵊⴻⴷ ⵙ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⵜⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵍⴻⵀⵔⵉⵔ ⴷ ⵓⴱⵓⵔⴹⴰⵔ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ. ⵛⴻⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵛⵛⵉⴷ ⴰⵔⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵛⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴼⴻⵍⵃⴻⴷ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵜⴻⵙⵙⴷⴰⵀⵊⴻⴷ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ.
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵅⴰⵎ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.”
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 “ⵎⴰⵛⴰ ⵜᵉⵜⵜⵉⵇⵇⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵥⵔⵉ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵜᵉⵜⵜⵉⵇⵇⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴼⴰⵔⵔⵖⴻⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵢⴻⵄⴷⵓⵏ: ⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ, ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉⵏ. ⴰⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵓⴱⵓⵔⴹⴰⵔ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴻⵃⵃⴼⴻⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵡⵛⵉⵖ, ⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⵉ ⵣⵉ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⴰⵢⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵃⴻⵜ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵔⵡⴻⴷ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵇⴻⴷⴷⵎⴻⴷ ⵜⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵡⴰⵀⴰ,
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⴻⴷ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵣⵣⴻⵏⵣⴻⴷ ⵜⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ?
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵜⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵉⴷ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵏⴻⵇⵍⴰⴱⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ - ⴰⵢ, ⴰⵢⴻⵀⵀⴰⵜ ⵅⴰⵎ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ - ⵉⵎⵙⴰⵔ
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⵣⴰⵢ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵡⴻⵀⵀⴱⴻⵏ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ.
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ. ⵜⵊⴻⵢⵢⵃⴻⴷ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵏⵏⵄⵉ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⵉ ⵢⴻⵄⴷⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ.
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 ⵜⴻⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⵙ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴱⵓⴱⴱⵓⵣⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵏⵙⴻⵏ. ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵄⴰⵔⴻⴷ.
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 ⵅⵣⴰⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵇⵚⴻⵖ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵎⴻⵥⵔⵉ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵜⵙⴻⴹⵃⴰⵏⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⴼⴻⴹⵃⴻⵏ.
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵉⵡⵏⴻⴷ. ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⴼⵉⴷ ⴰⵊⵉⵡⴻⵏ.
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵍ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⴻⴱⴱⴰⴱⴻⵏ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵉⵡⵏⴻⴷ.
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉⵀⵍⴻⵛ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ, ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ,
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴽⵓⵍ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵉ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⴰ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵣⵣⴰⵢ, ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏⵏⴻⵎ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ.
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 ⴰ ⵛⴻⵎ, ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ.
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⵜⵉⵎⴻⵡⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴻⵖⵡⵉⴷ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ.
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 ⴰⵎⵎⵓ, ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵎ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵍⵄⴻⴽⵙ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⵛⴰ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⴷ ⵍⵄⴻⴽⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.”
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵙⴻⵍ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⴼⴰⵔⵔⵖⴻⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴻⵃⵃⴼⴻⵏ ⵙ ⴷⴷⵔⴰ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⵄⴰⵔⵔⵉⴷ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ,
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 ⵅⵣⴰⵔ, ⵙ ⵓⵢⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵉⵜⵜⴻⵄⵊⵉⴱⴻⵏ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵛⴰⵔⵀⴻⴷ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵅⴰⵎ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵄⴰⵔⵔⵉⵖ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵏⵏⴻⵎ.
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵛⴰⵔⵔⵄⴻⵖ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⴷ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⴷ ⵜⵓⵙⵎⵉ.
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵔⵥⴻⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵇⴻⴷⴷⵉⴷⵜ.
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴰⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵣⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⵟⵟⵉⴷ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⴰⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵅⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵙⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵜⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵄⴻⵙⵙⵉⴱⴻⵖ ⵄⴰⴷ.
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵄⴰⵔⴻⴷ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ. ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⵜⵜⵄⵉⵇⵉⴱⴻⵖ ⵛⴰ.’”
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 “ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵡⴻⵣⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ, ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵎ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⴰⵎ ⵢⴻⴵⵉⵙ!’
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵄⵉⴼⴼⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵄⵉⴼⴼⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⴷ ⵜⴰⵃⵉⵜⵜⵉⵜ ⵓ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⴷ ⴰⵎⵓⵔⵉ.
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵥⴻⵔⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ, ⵜⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ.
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 ⵛⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵓⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⵎ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵅⵎⵉ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷⴷⴻⴳⴳⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵡⴰⵀⴰ, ⵜⴼⴻⵙⴷⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ.
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⴰⵇⴰ ⵙⴰⴷⵓⵎ, ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉ ⴰⵎ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ.
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵙⴰⴷⵓⵎ: ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ, ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵍⵀⵓⴷⵏⴻⵜ ⴱⵍⴰ ⴰⵎⵏⵓⵙ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴵⴰ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵚⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵏ ⵓⵎⴻⵣⵍⵓⴹ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵙⵙⴻⵊⵀⴻⴷ.
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵏⵏⴻⴼⵅⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏⵜ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵢⴰ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵖ ⵜⴻⵏⵜ.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵟⵟⵉ ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵜⴰⵔⵔⴻⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏⵜ.
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴽⵙⵉ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵡⵜⵉⴷ ⵅ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⴷ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ, ⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏⵜ ⵅⴰⵎ. ⵙⴻⴹⵃⴰ ⵓ ⴽⵙⵉ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏⵜ.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵖ ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏⵜ,
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⴹⵃⵉⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵍⴰⵎⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵜⴻⵙⵙⴼⴻⵡⵡⵊⴻⴷ.
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ, ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵎⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵙⴰⴷⵓⵎ,
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⵉⵄⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵍⵃⴻⴳⵔⴰ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ, ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 ⵍⴻⴼⴹⴰⵢⴻⵃ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ!, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵙ ⵜⵔⴻⵥⵥⵉⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⵍⴻⵖ ⵅ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵉ ⵛⴻⵎ.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⴹⵃⵉⴷ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⵢⴻⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵎⵖⴰⵔⴻⵏⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ, ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵉⵎⴰⵥⵓⵥⵉⵏ ⵅⴰⵎ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵡⵛⵉⵖ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏⵏⴻⵎ.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ,
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⴹⵃⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵎⴻⴷ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵄⴰⴷ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵚⵍⴰⵃ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ!, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.’”
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.