Ezequiel 16

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵙⵛⴻⵏ ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ,
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ: ⵅ ⵍ’ⴰⵚⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵡⴻⵅⵍⴰⵇ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⴷ ⴰⵎⵓⵔⵉ ⵓ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⴷ ⵜⴰⵃⵉⵜⵜⵉⵜ.
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 ⵖⴰⵔ ⵜⵍⴰⵍⵉⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵎ ⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⵜⴰⵄⴻⴱⴱⵓⵜ ⵏⵉⵖ ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⵏ. ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⵎⴻⴵⵃⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⵏⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⴻⵏⵏⴹⴻⵏ ⵙ ⵜⴻⵃⵍⵓⵛⵉⵏ.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵟⵟ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵢⴻⴳⴳ ⵛⴰ ⵣⵉ ⴷⴷⴻⴳⴳⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵜⴻⵣⵣⵉⴵⴻⵣ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵍⵃⴻⴳⵔⴰ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⴷ.’”
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 “ⵓⵎⵉ ⵥⵡⵉⵖ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ, ⵥⵔⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵜⵏⴻⵇⵍⴰⴱⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ. ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵎ ⵓⵎⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ: ‘ⴷⴷⴰⵔ!’, ⵡⴰⵀ, ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ: ‘ⴷⴷⴰⵔ!’
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 ⴰⵔⵏⵉⵖ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴼⴻⵢⵢⴹⴻⴷ ⴰⵎ ⵓⵖⴻⵎⵎⵓⵢ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ. ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵢⵎⵉⴷ, ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴹⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵜⴻⵛⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵊⴻⵎⴷⴻⵏ ⵓ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵎⵖⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵜⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵇⴻⴷⴷⵉⴷⵜ.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 ⵓⵎⵉ ⵥⵡⵉⵖ ⵣⵣⴰⵜⴻⵎ, ⵥⵔⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵡⴹⴻⵏ, ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴰⵢⵔⵉ. ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵖ ⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵅⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⵍⵉⵖ ⵜⵓⵄⵄⴰⵔⵢⴻⵏⵜ ⵏⵏⴻⵎ. ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵓⴷⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵉⵏⵓ.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵍⵉⵍⴻⵖ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵀⵏⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵓⴱⵓⵔⴹⴰ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵖⵓⵏⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵜⵙⵉⵍⴰ ⵏ ⵜⴻⵍⵎⴻⵛⵜ ⵏ ⴷⴷⴻⵏⴼⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⵢⵙⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵓⵛⴰ ⴷⵍⵉⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵀⵔⵉⵔ.
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 ⵇⵇⵏⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵖ ⴰⵎ ⵜⵎⴻⵇⵢⴰⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵛⵜ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ.
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 ⴳⴳⵉⵖ ⵜⴰⵅⴰⴷⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵜⵉⵏⵣⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⴻⵅⵔⴰⵣⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⵜⴰⵊ ⵉⵛⵏⴰⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵎ.
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵀⵀⵊⴻⴷ ⵙ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⵜⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵍⴻⵀⵔⵉⵔ ⴷ ⵓⴱⵓⵔⴹⴰⵔ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ. ⵛⴻⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵛⵛⵉⴷ ⴰⵔⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵛⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴼⴻⵍⵃⴻⴷ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵜⴻⵙⵙⴷⴰⵀⵊⴻⴷ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵅⴰⵎ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.”
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 “ⵎⴰⵛⴰ ⵜᵉⵜⵜⵉⵇⵇⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵥⵔⵉ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵜᵉⵜⵜⵉⵇⵇⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴼⴰⵔⵔⵖⴻⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵢⴻⵄⴷⵓⵏ: ⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ, ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉⵏ. ⴰⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ.
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵓⴱⵓⵔⴹⴰⵔ ⵙ ⵜⵉⵏⵜⴰⵜ ⵉⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴻⵃⵃⴼⴻⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⴻⴱⵅⵓⵔ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ.
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵡⵛⵉⵖ, ⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⵉ ⵣⵉ ⵛⴻⵎ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⴰⵢⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵃⴻⵜ ⵉⵜⵜⴼⵓⵃⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵔⵡⴻⴷ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵇⴻⴷⴷⵎⴻⴷ ⵜⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵡⴰⵀⴰ,
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⴻⴷ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵣⵣⴻⵏⵣⴻⴷ ⵜⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ?
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵜⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵉⴷ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵏⴻⵇⵍⴰⴱⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵔ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ - ⴰⵢ, ⴰⵢⴻⵀⵀⴰⵜ ⵅⴰⵎ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ - ⵉⵎⵙⴰⵔ
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⵣⴰⵢ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵡⴻⵀⵀⴱⴻⵏ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ.
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ. ⵜⵊⴻⵢⵢⵃⴻⴷ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵏⵏⵄⵉ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⵉ ⵢⴻⵄⴷⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 ⵜⴻⵙⵙⴼⴻⵙⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⵙ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴱⵓⴱⴱⵓⵣⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵏⵙⴻⵏ. ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵎⵎⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵄⴰⵔⴻⴷ.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 ⵅⵣⴰⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵇⵚⴻⵖ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵎⴻⵥⵔⵉ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵜⵙⴻⴹⵃⴰⵏⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⴼⴻⴹⵃⴻⵏ.
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵛⵛⵓⵔ, ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵉⵡⵏⴻⴷ. ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⵙᵉⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⴼⵉⴷ ⴰⵊⵉⵡⴻⵏ.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵍ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⴻⴱⴱⴰⴱⴻⵏ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵉⵡⵏⴻⴷ.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉⵀⵍⴻⵛ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ, ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ,
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴽⵓⵍ ⴰⴱⵔⵉⴷ, ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵉ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⴰ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵣⵣⴰⵢ, ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏⵏⴻⵎ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 ⴰ ⵛⴻⵎ, ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⵜⵉⵎⴻⵡⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴻⵖⵡⵉⴷ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 ⴰⵎⵎⵓ, ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵎ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵍⵄⴻⴽⵙ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⵛⴰ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⴷ ⵍⵄⴻⴽⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.”
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 “ⵙ ⵓⵢⴰ, ⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵙⴻⵍ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⴼⴰⵔⵔⵖⴻⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴻⵃⵃⴼⴻⵏ ⵙ ⴷⴷⵔⴰ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⵄⴰⵔⵔⵉⴷ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ,
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 ⵅⵣⴰⵔ, ⵙ ⵓⵢⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵎ ⵉⵜⵜⴻⵄⵊⵉⴱⴻⵏ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵛⴰⵔⵀⴻⴷ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵅⴰⵎ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵄⴰⵔⵔⵉⵖ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵃⵢⴰ ⵏⵏⴻⵎ.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵛⴰⵔⵔⵄⴻⵖ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵏⵏⴰⵏ ⴷ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⴷ ⵜⵓⵙⵎⵉ.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵛⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵔⵥⴻⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵍⴻⴳⵄⵓⴷⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵎ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵇⴻⴷⴷⵉⴷⵜ.
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⵀⵡⴰⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴰⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵣⵉ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵏⵏⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⵟⵟⵉⴷ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵅⵍⴰⵚ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ.
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⴰⵙⵄⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵅⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵙⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵜⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵄⴻⵙⵙⵉⴱⴻⵖ ⵄⴰⴷ.
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵄⴰⵔⴻⴷ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ. ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⵎ ⵜⵜⵄⵉⵇⵉⴱⴻⵖ ⵛⴰ.’”
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 “ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵡⴻⵣⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⵅⴰⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ, ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵎ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⴰⵎ ⵢⴻⴵⵉⵙ!’
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵄⵉⴼⴼⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵄⵉⴼⴼⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰⵎ ⴷ ⵜⴰⵃⵉⵜⵜⵉⵜ ⵓ ⴱⴰⴱⴰⵎ ⴷ ⴰⵎⵓⵔⵉ.
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵥⴻⵔⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵎ, ⵓ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ, ⵜⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ.
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 ⵛⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵓⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⵎ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵅⵎⵉ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷⴷⴻⴳⴳⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵡⴰⵀⴰ, ⵜⴼⴻⵙⴷⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ.
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ⴰⵇⴰ ⵙⴰⴷⵓⵎ, ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉ ⴰⵎ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ.
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵙⴰⴷⵓⵎ: ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ, ⵜⵢⴰⵡⴰⵏⵜ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵍⵀⵓⴷⵏⴻⵜ ⴱⵍⴰ ⴰⵎⵏⵓⵙ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴵⴰ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵚⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵏ ⵓⵎⴻⵣⵍⵓⴹ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵙⵙⴻⵊⵀⴻⴷ.
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵏⵏⴻⴼⵅⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏⵜ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵢⴰ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵖ ⵜⴻⵏⵜ.
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵟⵟⵉ ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵜⴰⵔⵔⴻⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏⵜ.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴽⵙⵉ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵡⵜⵉⴷ ⵅ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⴷ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ, ⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏⵜ ⵅⴰⵎ. ⵙⴻⴹⵃⴰ ⵓ ⴽⵙⵉ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏⵜ.
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵖ ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⴰⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏⵜ,
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⴹⵃⵉⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ, ⵍⴰⵎⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵜⴻⵙⵙⴼⴻⵡⵡⵊⴻⴷ.
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ, ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵎⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⴽⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵓⵍⵜⵎⴰⵎ ⵙⴰⴷⵓⵎ,
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⵉⵄⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵍⵃⴻⴳⵔⴰ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ, ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⵉⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 ⵍⴻⴼⴹⴰⵢⴻⵃ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ!, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵙ ⵜⵔⴻⵥⵥⵉⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ.
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⵍⴻⵖ ⵅ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵉ ⵛⴻⵎ.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⴹⵃⵉⴷ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⵢⴻⴷ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵎⵖⴰⵔⴻⵏⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵎ, ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵉⵎⴰⵥⵓⵥⵉⵏ ⵅⴰⵎ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵡⵛⵉⵖ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏⵏⴻⵎ.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⴽⵉⴷⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ,
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⴷⴰⵔⴻⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⴹⵃⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵎⴻⴷ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵄⴰⴷ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵚⵍⴰⵃ ⵉ ⵛⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ!, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ.’”
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.