Êxodo 33
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵔⵓⵃ, ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵙⵙⴰ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵉ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵉⵙⵃⴰⵇ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵉ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵖ!’
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵥⵥⵍⴻⵖ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⴷ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵜⵜⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⵉⵔⵉⵣⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵢⵉⴱⵓⵙⵉⵢⵢⴻⵏ
2 E enviarei um anjo adiante de ti e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
3 ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⴼⴻⵢⵢⴹⴻⵏ ⵙ ⵓⵖⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ. ⵏⴻⵛⵛ ⵙ ⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴳⵉⵄⵄⵉⴷⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⵃⵃⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵇⵙⴻⵃ.”
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porque és um povo obstinado, para que eu não te consuma no caminho.
4 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ, ⵛⴻⴹⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵏⴻⵙ.
4 E quando o povo ouviu essa má notícia, entristeceu-se; e nenhum homem pôs sobre si os seus ornamentos.
5 ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵉⵏⵉ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: ‘ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵇⵙⴻⵃ. ⵎⴰⵍⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵎⴰⵛ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵃⵃⵉⵖ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ.’”
5 O SENHOR, pois, havia dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois um povo obstinado; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei. Por isso, agora tira de ti teus ornamentos, para que eu saiba o que fazer contigo.
6 ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵀⵓⵔⵉⴱ.
6 E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe.
7 ⵉⴽⵙⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ, ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ‘ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ’. ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ.
7 E Moisés tomou o tabernáculo, e o armou fora do acampamento, distante do acampamento, e o chamou de tabernáculo da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o SENHOR saía para o tabernáculo da congregação, que estava fora do acampamento.
8 ⵓⵎⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵎⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⵣⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ.
8 E aconteceu que, saindo Moisés para o tabernáculo, todo o povo se levantava, e ficava cada homem diante da porta de sua tenda, e olhava Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9 ⵓⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵎⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⵇⴻⵍⵍⵉⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⵉⵀⵡⴰ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ.
9 E acontecia que, quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia e ficava à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.
10 ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵇⴻⵍⵍⵉⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
10 E todo o povo via a coluna de nuvem ficar à porta do tabernáculo, e todo o povo se levantava; e adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵅ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ.
11 E o SENHOR falava com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. E ele voltava novamente ao acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Num, um jovem, não se apartava do meio do tabernáculo.
12 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⵓⵙⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⴰⵢⵉ: ‘ⵏⴷⴻⵀ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ!’, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵛⵏⴻⴷ ⵡⵉ ⴽⵉⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ. ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ!’ ⵓⵍⴰ: ‘ⵜⵓⴼⵉⴷ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ!’
12 E disse Moisés ao SENHOR: Vê, tu me dizes: Faz subir este povo, e não me deste a saber quem enviarás comigo. Mas disseste: Conheço-te pelo nome, e tu encontraste graça aos meus olhos.
13 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵛⵏⴻⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵛ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⴼⴻⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⵛⴻⵄⴱ-ⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ!”
13 Por isso, agora, rogo-te, se encontrei graça aos teus olhos; mostra-me agora o teu caminho, para que eu te conheça, para que eu encontre graça aos teus olhos, e considera que esta nação é o teu povo.
14 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵖ.”
14 E ele disse: Minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⵔⵉⵃ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵙⵙⴰ!
15 E ele disse-lhe: Se tua presença não for comigo, não nos faças subir daqui.
16 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⵔⵓⵃⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴼⴰⵔⵔⴻⵣ ⵅ ⴽⵓⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ?”
16 Como pois se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? Não é em andares tu conosco? Assim seremos separados, eu e teu povo, de todos os povos que estão sobre a face da terra.
17 ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⴼⵉⴷ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
17 E disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste, pois encontraste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo nome.
18 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵙⵛⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵛ!”
18 E ele disse: Suplico-te, mostra-me a tua glória.
19 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵄⴷⵓⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵛⵓⵏⵉ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵄⴻⵢⵢⴷⴻⵖ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵃⵉⵏⵏⴻⵖ ⵅ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵃⵉⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵃⵎⴻⵖ ⵅ ⵡⵉ ⵖⴰ ⴰⵔⴻⵃⵎⴻⵖ.”
19 E ele disse: Farei toda a minha bondade passar diante de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti. E terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵥⴰⵔⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ.”
20 E disse: Não podes ver a minha face, porque nenhum homem me verá e viverá.
21 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵣⵣⴰⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵅ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ.
21 E disse o SENHOR: Vê, há um lugar junto a mim, e tu ficarás sobre a rocha.
22 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴷⵓ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴳⴳⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴼⴻⴵⵉⵇ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴷⵍⴻⵖ ⵙ ⵜⵍⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴰⵍ ⴷⴷ-ⵥⵡⵉⵖ.
22 E acontecerá, quando a minha glória passar, que eu te porei em uma fenda da rocha, e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar,
23 ⵓ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⵣⵉ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ!”
23 e tirarei a minha mão, e tu me verás pelas minhas costas; mas a minha face não será vista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.