Êxodo 33

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵔⵓⵃ, ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵙⵙⴰ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵉ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵉⵙⵃⴰⵇ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵉ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵖ!’
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵥⵥⵍⴻⵖ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⴷ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵜⵜⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⵉⵔⵉⵣⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵢⵉⴱⵓⵙⵉⵢⵢⴻⵏ
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⴼⴻⵢⵢⴹⴻⵏ ⵙ ⵓⵖⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ. ⵏⴻⵛⵛ ⵙ ⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴳⵉⵄⵄⵉⴷⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⵃⵃⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵇⵙⴻⵃ.”
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ, ⵛⴻⴹⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵏⴻⵙ.
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵉⵏⵉ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: ‘ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵇⵙⴻⵃ. ⵎⴰⵍⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵎⴰⵛ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵃⵃⵉⵖ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ.’”
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵀⵓⵔⵉⴱ.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 ⵉⴽⵙⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ, ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ‘ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ’. ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 ⵓⵎⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵎⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⵣⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ.
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 ⵓⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵎⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⵇⴻⵍⵍⵉⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⵉⵀⵡⴰ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ.
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵇⴻⵍⵍⵉⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵅ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⵓⵙⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⴰⵢⵉ: ‘ⵏⴷⴻⵀ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ!’, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵛⵏⴻⴷ ⵡⵉ ⴽⵉⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ. ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ!’ ⵓⵍⴰ: ‘ⵜⵓⴼⵉⴷ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ!’
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵛⵏⴻⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵛ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⴼⴻⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⵛⴻⵄⴱ-ⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ!”
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵖ.”
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⵔⵉⵃ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵙⵙⴰ!
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⵔⵓⵃⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴼⴰⵔⵔⴻⵣ ⵅ ⴽⵓⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ?”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⴼⵉⴷ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵙⵛⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵛ!”
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵄⴷⵓⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵛⵓⵏⵉ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵄⴻⵢⵢⴷⴻⵖ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵃⵉⵏⵏⴻⵖ ⵅ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵃⵉⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵃⵎⴻⵖ ⵅ ⵡⵉ ⵖⴰ ⴰⵔⴻⵃⵎⴻⵖ.”
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵥⴰⵔⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ.”
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵣⵣⴰⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵅ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴷⵓ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴳⴳⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴼⴻⴵⵉⵇ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴷⵍⴻⵖ ⵙ ⵜⵍⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴰⵍ ⴷⴷ-ⵥⵡⵉⵖ.
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 ⵓ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⵣⵉ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ!”
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.