Êxodo 33
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵔⵓⵃ, ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵙⵙⴰ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵉ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ ⴷ ⵉⵙⵃⴰⵇ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵉ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵖ!’
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵥⵥⵍⴻⵖ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⴷ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵜⵜⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⵉⵔⵉⵣⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵢⵉⴱⵓⵙⵉⵢⵢⴻⵏ
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⴼⴻⵢⵢⴹⴻⵏ ⵙ ⵓⵖⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ. ⵏⴻⵛⵛ ⵙ ⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴳⵉⵄⵄⵉⴷⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⵃⵃⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵇⵙⴻⵃ.”
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ, ⵛⴻⴹⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵉⵏⵉ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: ‘ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵇⵙⴻⵃ. ⵎⴰⵍⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵎⴰⵛ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵃⵃⵉⵖ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ.’”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵍⴻⵀⵣⵓⵟ ⵏⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵀⵓⵔⵉⴱ.
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 ⵉⴽⵙⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ, ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ‘ⴰⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ’. ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 ⵓⵎⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵎⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⵣⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 ⵓⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵎⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⵇⴻⵍⵍⵉⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⵉⵀⵡⴰ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵇⴻⵍⵍⵉⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵅ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⵓⵙⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⴰⵢⵉ: ‘ⵏⴷⴻⵀ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ!’, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵛⵏⴻⴷ ⵡⵉ ⴽⵉⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ. ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ!’ ⵓⵍⴰ: ‘ⵜⵓⴼⵉⴷ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ!’
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵛⵏⴻⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵛ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⴼⴻⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⵛⴻⵄⴱ-ⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ!”
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵖ.”
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⵔⵉⵃ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵙⵙⴰ!
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⵔⵓⵃⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴼⴰⵔⵔⴻⵣ ⵅ ⴽⵓⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ?”
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⴼⵉⴷ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵙⵛⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵛ!”
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵄⴷⵓⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵛⵓⵏⵉ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵄⴻⵢⵢⴷⴻⵖ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵃⵉⵏⵏⴻⵖ ⵅ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵃⵉⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵃⵎⴻⵖ ⵅ ⵡⵉ ⵖⴰ ⴰⵔⴻⵃⵎⴻⵖ.”
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵥⴰⵔⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ.”
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵣⵣⴰⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵅ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ.
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴷⵓ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴳⴳⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴼⴻⴵⵉⵇ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴷⵍⴻⵖ ⵙ ⵜⵍⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⴰⵍ ⴷⴷ-ⵥⵡⵉⵖ.
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 ⵓ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⴻⴷ ⵣⵉ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ!”
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.